Любовь по предсказанию (СИ) - Алиса Воронцова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шейла откусила еще один кусок здорового сэндвича, рассчитанного на огромного мужчину вроде меня, и довольно замычала.
— А ничего. Мы во всем разобрались. Если вас это утешит, мистер Фарелл обещал тщательно конспектировать все, что я скажу.
Я посмотрел на нее, и внезапная мысль ударила мне в голову. Я открыл рот, но тут же его закрыл. Там, в вагоне-ресторане, Шейла все-таки назвала меня по имени.
Глава 6. Перелом и неожиданная весть
Шейла
Брэдфорд был маленькой неприметной деревушкой в глазах простого обывателя. Но любой заинтересованный в литературе скажет вам: это место, где жила и творила Лизбет Даррелл — романистка начала позапрошлого века.
Ее домик стоял на краю поселения, не сильно тронутый временем благодаря стараниям местных жителей, которые по совместительству являлись кураторами небольшого музея. К ним не так часто приезжали посетители, поэтому, узнав о том, что целая прорва студентов мечтает прикоснуться к великому, нас пригласили приехать в ближайший выходной.
Стояла прекрасная погода — ничто не намекало на шедший почти каждый день в последнюю неделю дождь. Я то и дело оглядывалась назад, чтобы проверить, все ли на месте. Идти от станции было недалеко, но так как это моя первая выездная лекция, я все равно очень нервничала.
— Может, разделимся? — предложила я шедшему рядом Бирну. — Вы впереди, а я замкну шествие. Так будет надежнее.
Он нес мою сумку, но выглядел таким страдальцем, будто она была еще тяжелее, чем на самом деле. Тяжело дыша, Бирн посмотрел на меня слегка затуманенным взглядом, и я заподозрила, что что-то было не так.
— Забудьте, — сказала я. — С вами все в порядке?
— Д-да, конечно.
— В спектаклях вам точно играть не стоит, а еще что-то про меня говорили. Что-то болит? Вам нехорошо?
— Я в полном порядке, — ответил Бирн более раздраженным тоном, чем, похоже, собирался, потому что моментально притих.
Мне не нравилось, как он выглядел: стекающая по виску капля пота никак не соответствовала погоде. Я протянула руку и потрогала его лоб, отчего Бирн как-то испуганно вздрогнул.
— Вроде не горячий, — заключила я. — Слушайте, профессор, обещайте, что не будете вести себя как ребенок, а скажете мне, если что-то будет не так. Все мы взрослые люди и поможем вам в случае любого недуга.
Бирн хотел что-то ответить, но его перебил протиснувшийся вперед Фарелл. Он бросил опасный взгляд на преподавателя своего профильного предмета, а затем обратился ко мне:
— Профе, долго еще?
— Почти пришли, — заверила его я.
И это была правда. Небольшой двухэтажный коттедж с покатой крышей уже виднелся по правую руку. Как и во всем Брэдфорде, дом стоял без забора, и вела к нему длинная дорожка. Вдоль был разбит сад, который наверняка пришелся по вкусу Бирну. Слегка прояснившееся выражение лица подтверждало мои догадки.
Большинство кустов уже отцвели, но сад все еще выглядел зелено. Какие-то растения стояли прямо в горшках, а не высаженные в землю. Над нами возвышался розовый куст высотой в несколько метров — я таких раньше нигде не видела.
Голубая дощатая дверь была приоткрыта, хотя табличка на ней говорила о том, что музей открыт каждое последнее воскресенье месяца. Как в большинстве домов Дорсета, дом начинался с кухни, а не с прихожей, как в остальной части королевства. На деревянном столе с резными ножками стоял букет каких-то желтых пушистых цветов.
— Керрия, — ответил Бирн на мой невысказанный вопрос.
Все-таки хорошо иметь знакомого ботаника.
На широком подоконнике стояла фигурка мальчика с крыльями, стыдливо склонившего голову.
Не успела я задуматься о том, куда идти дальше, как в проеме появилась миловидная дворфиха с короткой стрижкой и ясными голубыми глазами.
— Мисс Уилан? — безошибочно обратилась она ко мне.
— Да-да, это я.
На лице у мисс Бойл — а это была именно она, куратор музея Лизбет Даррелл, — расцвела улыбка. Наверное, она давно не видела такого количества гостей — часть студентов все еще оставалась на улице.
Куратор щелкнула пальцами, и я почувствовала изменения в воздухе около левого уха. Теперь все, что она говорила, я слышала так, будто она идет рядом со мной. Я огляделась: остальные студенты тоже сосредоточились на голосе мисс Бойл, кто-то даже хлопал себя по уху, проверяя звук.
— Добро пожаловать в дом-музей Лизбет Даррелл, одной из величайших романисток нашего графства! — поприветствовала мисс Бойл всех студентов. — Понимаю, места здесь не очень много, поэтому проходите по очереди и не задерживайте следующих за вами.
Мы прошли через небольшое помещение, служившее романистке библиотекой. Комната была набита книгами до самого потолка — поблекшие корешки разных цветов и размеров плотно соседствовали на каждой полке встроенного в стенку стеллажа.
— Мы тщательно заботимся о библиотеке мисс Даррелл, — прокомментировала Бойл. — Может показаться, что здесь хаос или даже беспорядок, но на самом деле все так, как было при жизни писательницы. Если вы посмотрите налево…
Я отвлеклась, чтобы проверить состояние Бирна. Он внимательно слушал все, что говорила экскурсовод, однако вид у него по-прежнему был не самый здоровый. Я достаточно изучила его за эту неделю, чтобы понять, когда он просто раздражен, а когда его действительно что-то беспокоит.
Пытаясь поддержать Бирна, я слегка коснулась тыльной стороной ладони его руки. Он вздрогнул и многозначительно посмотрел на меня, как бы пытаясь убедить, что все в порядке. Позже я собиралась извиниться за то, что в поезде в спешке назвала его по имени, хотя совсем недавно отчитывала его за подобное поведение. Это было неуважительно. Одно дело звать кого-то по имени из друзей своего пола, но совсем другое обращаться так к коллеге, которого знаешь всего неделю. Наверняка ему было неприятно.
Я знала пары, которые даже после свадьбы продолжали обращаться друг к другу уважительно. Это дань традиции и уважение предков, которые ценили этикет и манеры гораздо больше современного поколения.
После того как мисс Бойл провела нас по дому (мы едва разминулись на втором этаже, так много было студентов), мы вышли в сад, где я поблагодарила дворфиху и предложила остаться уже на мою лекцию.
— С удовольствием, — улыбнулась мисс Бойл. — На заднем дворе все уже готово, как вы и просили.
Все было даже лучше, чем я представляла. У металлического каркаса беседки, которую в жаркое время года накрывают тканью, расставили несметное количество разномастных стульев, табуретов и пуфиков. Щедрые местные жители внесли огромный вклад в сегодняшнюю лекцию для простых студентов университета святой Хильды.
Пока все рассаживались, я начала готовиться к занятию. Достала привезенные с собой плакаты и старые карманные томики с