- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Песня ветра - Валери Шервуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Девочки, Филдинг, идемте, – сказала Летиция. – Встретимся с вами в «Аполлоне», мистер Эвисток, – добавила она, обращаясь к жениху дочери.
– Сомневаюсь, что для нас там оставлены места, – заметил Филдинг.
Эти слова услышал хозяин, все еще крутившийся вокруг очаровательной миссис Летиции и ее красавиц дочерей.
– Стол уже приготовлен для вас, – угодливо сообщил он, по-прежнему потирая свои жирные руки. – Когда спуститесь, все будет готово.
– Мы спустимся скоро. – Легация, подобрав лиловые бархатные юбки, следовала вверх по лестнице за маленькой служанкой. – Нам нужно лишь слегка припудрить нос.
Времени у них и в самом деле было мало. Но Каролина все же успела превратить бархатные оборки на бедрах в большие панье[2] и подвязать зелеными лентами свои высоко взбитые светлые волосы. Ленты гармонировали с цветом атласной нижней юбки. Между тем Вирджиния поправила сзади прическу Каролины, убирая выбившиеся локоны, и по настоянию сестры все же улучила минуту и подрумянила свои бледные щеки и подкрасила губы.
– Ну а теперь, – Каролина открыла дверь и пропустила сестру вперед, – посмотрим, что задумала наша мать.
Замыслы их матери раскрылись не сразу. Ясно было одно: Летиция собирается поужинать в таверне, поскольку именно туда она и направилась в сопровождении Филдинга и дочерей. Там их и встретил Рэй. Зал заволокло дымом, ибо джентльмены курили глиняные трубки. Крепкие деревянные столы, хранившие следы от ударов при игре в кости, были уже накрыты к ужину, среди них оказалось и несколько свободных. Недалеко от Лайтфутов расположились Брэмвеи со своими друзьями.
Лайтфутов и их гостя усадили подле пылающего камина.
– Теперь ты видишь, Филдинг, что я не зря захватила с собой веер. – Летиция оправила свои широкие бархатные юбки. – Этот огонь, – она показала на камин, – может обжечь твою спину до волдырей.
– Пламя приятно греет, – мрачно отозвался Филдинг, поглядывая на Брэмвеев и их друзей, которые весело беседовали. Каролина догадалась, что он согласился бы вынести любую жару, лишь бы его жена не приближалась к Аманде Брэмвеи.
Сидя возле Рэя, молодая женщина взглянула на девиз, начертанный по-латыни над каминной доской: «Да царят здесь веселье, благоразумие и хорошая жизнь». «Что до веселья и хорошей жизни, – иронически подумала Каролина, – это, возможно, осуществится, но вот благоразумия здесь явно не хватает».
На ужин они ели устрицы, «уэльского кролика»[3], голубых крабов и белых окуней. Им подали не менее девяти блюд, и Каролина сказала Рэю, что большие торты, а также сдобные булочки выпекаются в больших куполообразных печах в задней части дома. Все блаженствовали, сидя в удобном, освещенном свечами зале, наблюдая, как снаружи валит снег. Предсказание Летиции не подтвердилось: большие снежинки застлали все сплошной пеленой.
Глаза Каролины засверкали, когда она услышала, что за соседним столом обсуждают, как некий близкий ее родственник протаранил лодку Брэмвеев, после чего по пути домой Дункан подвернул лодыжку и теперь прихрамывает. Летиция, однако, пропустила все это мимо ушей. Филдинг немного успокоился, поняв, что его жена не собирается нападать на свою мнимую соперницу. Откушать убедили даже Вирджинию, хотя она и твердила, что сыта по горло. Одни посетители сменялись другими: женский смех смешивался с раскатистым хохотом джентльменов, с удовольствием потягивавших мадеру и бренди. Чуть позднее подвыпившие мужчины начали провозглашать тосты за своих дам.
– За здоровье самой очаровательной леди – мисс Каролины Лайтфут! – Рэй с улыбкой посмотрел на свою спутницу, задержав взгляд на ее пышной белой груди. Заметив укор в глазах покрасневшей Каролины, он добавил: – За ее ресницы.
– И за здоровье прекрасной леди, моей жены, – подхватил Филдинг, испытывая глубокое облегчение оттого, что Летиция и другая прекрасная леди, сидевшая неподалеку, не устроили, как он опасался, потасовку.
Они еще не допили вино, когда Брэмвеи и их друзья стали подниматься. Именно этого момента и ждала Летиция. В дымной зале было много родовитых местных дворян, и стоявшая брюнетка в шафраново-желтом платье привлекала к себе всеобщее внимание. Так что момент был и в самом деле выбран очень удачный.
– Ба, да это же Аманда Брэмвеи! – с изумлением воскликнула Летиция. – Вот уж не думала встретить вас здесь.
Аманда настороженно повернула свою темноволосую голову. При резких звуках голоса Летиции все сразу умолкли.
– Почему же, позвольте спросить, это так удивило вас, Летиция? – Глаза Аманды сверкнули от гнева. – Не нахожу ничего необычного в том, что я здесь ужинаю.
– Меня удивляет вовсе не то, что вы здесь ужинаете, – презрительно бросила Летиция. – В такие трудные времена, как нынче, в таверне принимают всех без разбору. Странно другое, Аманда: вы имеете дерзость смотреть мне в глаза после того, как напустили порчу на наш табак. Понятно, что и ваш табак пересох этим летом. Ваше проклятие обратилось против вас самой.
При первых же ядовитых словах жены Филдинг Лайтфут поперхнулся вином. Он так побагровел, что испуганной Вирджинии пришлось пошлепать его по спине.
Летиция не обратила на это никакого внимания, полностью сосредоточившись на посрамлении заклятого врага.
Ответ последовал незамедлительно. Шея Аманды вытянулась, отчего она стала похожа на кобру, готовящуюся к прыжку.
– Я напустила порчу на ваш табак? Да как вы смеете обвинять меня в этом? – Она тряхнула темными локонами.
Летиция поднялась. Царственно красивая, необычайно стройная; она чуть покачивалась, и лиловый бархат ее платья переливался при свете пламени камина. Ее светлые волосы казались ореолом.
– Я обвиняю вас в том, что вы ведьма! – зазвенел голос Летиции. – Вы прилетели в наш дом, в Левел-Грин, в обличье летучей мыши.
– Сядь, Летиция, – с трудом пробормотал Филдинг и снова натужно закашлялся.
Каролина слегка толкнула ногу Вирджинии под столом.
Та, поняв, что это означает просьбу прийти на помощь матери, перестала шлепать отца по спине и тоже ринулась в схватку.
– А из нашего дома вы выбежали в обличье ласки, Аманда Брэмвеи. Я тоже видела вас.
– Мама и Вирджиния рассказали мне об этом, – вступила в бой Каролина. – Однажды вы влетели к нам в окно в облике летучей мыши и тут же, обратившись в человека, наслали проклятие на наш табак. Тогда вы находились в нашей столовой.
Рэй как зачарованный наблюдал за этой сценой. Казалось, что перед ним распушившая хвост, выгнувшая спину кошка, готовая к нападению, и сплотившиеся вокруг нее для отражения опасности котята.

