- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Краткий словарь трудностей английского языка - В.С. Модестов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
G (Grand) (амер.) — 1000 долларов
Gabble — Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
Gaga — Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
Gala performance — Праздничное представление
Gallant partner (бал.) — Галантный кавалер
Gallery-hit — Игра на публику
Gallows bird — Висельник. Негодяй
Gallows-ripe — По нём виселица плачет
GAMBLING PROHIBITED — Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
Game is not worth the candle — Игра не стоит свеч
Gangbusters (амер.) — Выдающийся успех
Gangdom (амер.) — Мафия
Gangway! — Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
Garage sale (амер.) — Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
Garbage down — Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
Garden City (амер.) — Цветущий город (г. Чикаго)
Garden of the West (амер.) — Штаты Иллинойс и Канзас
Garden State (амер.) — Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
GARDEN STUFF — Овощи (вывеска)
Garden suburb — Пригород, предместье
Garn! — Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
Gas (амер.) — Бензин. Горючее
Gasser (амер. жарг.) — Что-то выдающееся
Gassin'! (амер.) — Газуй!
Gatecrash — Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
Gatecrasher — «Заяц»
Gateway to the South (амер.) — Ворота на Юг (г. Атланта)
Gateway to the West (амер.) — Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
Gay — Гей. «Голубой»
Gay dog — Весельчак
G'day (австрал.) — Привет! Добрый день!
Geddit? (амер. жарг.) — Понял?
Gee! — Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
Geek! (амер. жарг.) — Придурок! Идиот!
Gee up! — Ну, поехали!
Gee whiskers! — Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
Gee whiz! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
Gee whiz, it was fun! — Ну и весело же было!
Geezers (амер. жарг.) — Предки (о родителях)
Gem State (амер.) — Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
General conclusion — Обобщение
General delivery (амер.) — ‹Корреспонденция› до востребования
General Inquest — Судный день. День Страшного Суда
Generalized image (театр.) — Обобщающий образ
Generally and particularly — В общем и в частности
Generally speaking — Вообще говоря. В общем
General manager — Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
Generous nature — Широкая натура
Gente grafter (O. Henry) — Благородный жулик (О. Генри)
Gentleman in brown (шутл.) — Клоп
Gentleman of fortune — «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
Gentleman of the long robe — Судья
Gentleman of the road — Рыцарь [разбойник с] большой дороги
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) — Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
Gentleman's agreement — Джентльменское соглашение
Gentleman's gentleman — Лакей
Gentlemen of the cloth — Духовенство
Gesundheit! (амер.) — Будьте здоровы! (при чихании)
Get! (амер.) — Убирайся! Вон!
Get a bend on you! — Пошевеливайся!
Get a doctor — quick! — Скорее ‹позовите› врача!
Get a life! — Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
Get all the sails lowered!(мор.) — Опустить паруса!
Get along! — Пройди‹те›! Проходите!
Get along with you! — Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
Get a move on! — Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
Get a screw loose (амер. жарг.) — Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
Get away! — Прочь! Убирайся!
Get away with you! — Да ну тебя! Не болтай глупостей!
Get away with things (амер.) — Проворачивать дела. Крутиться
Get a word in edgeways — Ввернуть словечко
Get back to me ‹on this›! (амер.) — Отчитайся передо мной!
Get beans — Получить «на орехи»
Get clear away — Выйти сухим из воды
Get closer (амер.) — Приближаться
Get down! — Так его! Лечь! На пол!
Get in! — Влезай! (например, в автомобиль)
Get in a dig — Подколоть. Подначить
Get into trouble — Попасть в беду
Get into your coat quickly! — Быстро надень пальто!
Get it hot — Получить нагоняй
Get it into your fat head! — Пойми ты, голова садовая!
Get it made! (амер.) — Удачи! Всё схвачено!
Get it out — Разбираться. Устроить разборку
Get knotted! (жарг.) — Вот те раз! (выражение сильной досады)
Get lost! — Уходи! Убирайся!
Get nothing for one's pains — Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
Get off — Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
Get off it! — Хватит! Кончай!
Get off my back! (амер.) — Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
Get off my tail! (амер.) — Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
Get off to a flying start — С места в карьер
Get off with you! — Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
Get one's ass in a sling (амер. груб.) — Очко сжимается [играет]
Get one's cards — Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
Get oneself into a mess — Попасть впросак [в переплёт]
Get one's marching orders — Получить отставку
Get one's rag out (амер.) — Рассердиться. Разозлиться
Get one's second wind — Обрести второе дыхание
Get one's skates on — Навострить лыжи. Сматывать удочки
Get on the ball! (амер.) — Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!
Get on the inside (of smth.) — Узнать всю подноготную
Get out! — Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!
Get outa here! (амер. жарг.) — Катись отсюда!
Get outa the house! (амер. жарг.) — Вон из дома!
Get out from inder (жарг.) — «Смотать удочки»
Get out of bed on the wrong side — Встать с левой ноги. Встать не с той ноги
Get out of here! — Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!
Get out of it! — Не шути! Перестань шутить!
Get out of my face! (амер.) — Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!
Get out of my road! — Прочь с дороги!
Get out of my sight! — Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!
Get out of the way! — Прочь с дороги!
Get out on the wrong side of the bed — Встать не с той ноги. Встать с левой ноги
Get out while the going's good! — Уходи, пока цел!
Get out with you! — Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!
Get ready quickly! — Собирайся [собирайтесь] скорее!
Get smart! — Наберись ума-разума!
Get somebody — Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)
Get someone's goat — Раздражать. Действовать кому-либо на нервы
Get something on the quiet — Получить [достать] по блату
Get stuck — Оказаться в дураках
Get the bird — Освистать актёра
Get the cheese — Потерпеть фиаско. Остаться с носом
Get the fuck away from me! (груб.) — Отвали от меня!
Get the fuck out! (груб.) — Отвали!
Get the hook (амер.) — Потерять работу. Быть уволенным
Get the knock (амер.) — «Вылететь» с работы
Get the lead out! (амер.) — Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!
Get the man out of the room! — Выведите этого человека из комнаты!
Get the upper hand — Взять верх (в споре, борьбе и др.)
Get the works — Попасть в переплёт
Get this straight! — Вот так!
Getting along! — Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)
Getting on in years — Не первой молодости
Get to first base (амер.) — Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха
Get to the fucking car! (амер.) — Да садись же в машину, чёрт возьми!
Get under quick! — Лезь скорее вниз!
Get under way — Сниматься с якоря
Get up! — Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!
Get up with the lark — Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]
Get us out of here! — Скорее вон отсюда!
Get wet to the skin — Промокнуть до нитки
Get you gone! — Уходи!
Get your head out of your ass! (груб.) — Брось думать задницей!
Get your peepers open! (груб.) — Разуй глаза! Раствори гляделки!
Get your rifles! (воен.) — В ружьё!
Ghosting — Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)
Get your things! — Собирайся! Собирайтесь!
G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) — Солдат
Gift of the gab — Бойкость речи. Дар красноречия
Giggling and tittering — Хиханьки да хаханьки
Gilded youth — Золотая молодёжь (неодобрительно)
Gild the lily — Переборщить. Масло масляное
Gild the pill — Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю
GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET — «Жиллет» — лучше для мужчины нет! (реклама)
Gimlet — Джин с лимоном
Gin dive (амер.) — Таверна. Кабачок
Gin mill (амер.) — Таверна. Кабачок. Забегаловка
Gin palace (амер.) — Таверна. Кабачок
GIRLS' CLOAKROOM — Раздевалка для девочек (надпись в школе)
Give a kickback (жарг.) — Дать на лапу
Give a Roland for an Oliver — Отплатить той же монетой
Give a sound scolding — Разнести в пух и прах
Give a thorough rating — Разнести в пух и прах
Give a tip — Дать на выпивку
Give free rein to something — Дать простор [волю] фантазии [воображению]
Give hare's foot to lick — Получить самую малость
Give it a name! — Заказывай‹те›, я плачу!
Give it a rest! — Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!
Give it him hot — Задать ему баню
Give it to him! — Хорошенько его!
Give it up! — Не трать‹те› зря время!
Give it without delay ‹at all costs›! — Вынь да положь!
Give me a break! (амер.) — Не может быть! Невозможно поверить!

