Шесть серебряных пуль - Джордж Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посетительница несмело приблизилась к постели. Рэнди включила ночник над головой и увидела симпатичную веснушчатую брюнетку лет двадцати.
– Я – Бетси Джуддикер, – прошептала гостья. – Уилли попросил меня передать вам кое-что на словах.
На мгновение сердце Рэнди остановилось, а затем забилось в бешеном темпе.
– Уилли?! – сдавленным голосом переспросила Рэнди. – Говорите же, не молчите!
– Он просил передать какую-то глупость, и я даже…
– Говорите, какими бы глупыми его слова вам ни казались!
– Он просил передать, что сам не может вам позвонить, поскольку опасается, что стая прослушивает линию. Ему пришлось туго, но он жив и совсем скоро поправится. Он на севере, у знакомого ветеринара, который выхаживает его. Понимаю, что это звучит глупо, но Уилли так и сказал: «у ветеринара».
– Продолжайте же, – нетерпеливо попросила Рэнди.
Бетси кивнула.
– По телефону в его голосе звучала боль, и он сказал, что… что его тело так разбито, что изменяться он может пока только на несколько минут, но ветеринар уже извлек из него почти все осколки стекла и вправил ногу. Затем он сказал, что ночью подходил к моему дому и оставил кое-что для вас. – Бетси раскрыла сумочку. – Вот что нашел мой сынишка рядом с почтовым ящиком.
Бетси подала Рэнди узкий осколок зеркала длиной с палец.
– Спасибо, – поблагодарила Рэнди, беря в руку холодное, точно ледышка, стекло.
– Осторожно, оно острое, – предостерегла Бетси. – Уилли сказал еще кое-что совсем непонятное, однако он настаивал, что это очень важно. Слушайте: там, где он находится, нет ни единого зеркала, но в «Черном камне» их было превеликое множество.
Рэнди, проведя пальцем по краю зеркального осколка, уверенно кивнула, хотя сама поняла пока далеко не все из того, что рассказала ей Бетси.
– Ой, да вы порезались! – воскликнула та. – А ведь я вас предупреждала.
Сноски
1
Софтбол – разновидность бейсбола. (Прим. перев.)