- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Скайлар - Грегори Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он прикасался к тебе?
— Конечно. Играючи. Я думаю, Скайлар, еще когда ходил под стол, понял, что, если он не прикоснется к девушке, с ней может случиться истерика.
— Понятно, девушки любят Скайлара, им нравится, когда он к ним прикасается. А Скайлару нравится прикасаться к девушкам?
— Он знает, как это делается. И на лице у него при этом написано то, что надо, девушка не чувствует, что ее оскорбляют, только электрический разряд. Ты меня понимаешь?
— Не очень, ну да бог с ним.
— А почему ты вообще спрашиваешь? Или тебя интересует, не «голубой» ли Скайлар? Заверяю тебя, что нет.
— Просто один человек сказал мне то, что я не могу понять.
— Что именно?
— Что Скайлар и Мэри Лу не были… ну, не знаю. Короче, мне сказали, что Скайлар мог обойтись без Мэри Лу.
— Ясно.
— Ты это понимаешь?
— Нет. А может, понимаю. Может, Скайлар видел в Мэри Лу ловушку или что-то такое.
— Ты о чем?
— Я не уверена. Они были очень близкими друзьями. Но я не помню, чтобы Скайлар проявлял к ней внимание. Я хочу сказать, как к своей девушке. Может, из-за того, что они выросли вместе, все: родственники, друзья, весь округ — заранее решили, что они поженятся и народят прекрасных ребятишек. А вот Скайлару этого и не хотелось, он старался от этого уйти. Ты понимаешь меня?
— Пожалуй. Скорее да, чем нет.
— Они были очень близкими друзьями. Хорошо знали друг друга. Но ты знаешь, их дружба основывалась на взаимной симпатии. Это разумно?
— Похоже на то.
— Я, наверное, не знаю, о чем говорю. Все-таки я в Дьюке три года.[11] Для меня они — маленькие дети.
— Ага. Скайлар — ребенок, от прикосновения которого тебя прошибает током.
— Так бывает, папа. Мне очень жаль, что у тебя такие неприятности.
— Главная неприятность в том, что мне трудно сосредоточиться на делах.
— Так плохо?
— В последнее время стало гораздо хуже.
— Папа!
— Да, Сэмми?
— Какое бы решение вы ни приняли с мамой, я пойму. И постараюсь разобраться в этом по справедливости.
Пепп почувствовал, как на глаза навернулись слезы.
— Я знаю, Сэмми. Спасибо тебе. Поговорим через неделю.
Глава 11
— Блоха! Немедленно соедини меня с шерифом. — Доносящийся из динамика полицейского радио голос помощника шерифа Тома Эймса вибрировал от нетерпения.
Голос главного клерка управления шерифа — нет.
— Не могу.
— Почему? Где он?
— Бегает тайком.
— Дерьмо! Мы взяли Скайлара!
— Взяли?
— Возьмем. Ты тоже слушаешь, Чик?
— Отлично тебя слышу, Том, — ответил Хэнсон через радио патрульной машины.
— Где ты?
— На площади Суда.
— Отлично, Чик. Слушай! Скайлар только что покинул «Уитфилд-Фарм». На зеленом отцовском «Форде». Едет к городу, словно плевать ему на весь этот чертов мир. Наглый сукин сын. Я его преследую, но не приближаюсь.
— Почему бы тебе не взять его? — полюбопытствовал помощник шерифа Хэнсон.
— Ты хочешь присутствовать при аресте, Чик, или нет?
— Конечно, хочу.
— Я хочу сказать, первым же брал Скайлара ты, и все такое.
— Естественно, брал.
— Ладно. Поставь машину на углу Главной и Уилкинс.
— Понял тебя.
— Поставь ее так, чтобы, въехав в город, он тебя не увидел.
— Роджер.[12]
— Я буду держать сзади всю дорогу до города. Когда он приблизится к Уилкинс, нагоню его. Ты оставайся на связи.
— Роджер.
— Когда он подъедет к Уилкинс, ты выкатишься вперед, перегородив ему дорогу, а я накачу сзади.
— Зеленый «Форд»?
— Двухдверный. Понял меня?
— Роджер.
— Оставайся на связи, Чик.
— Где ты сейчас, Том?
— Проезжаем ферму Клейборна. Ты уже двинулся, Чик?
— Подожди минуту. Должен застегнуть этот чертов ремень.
* * *— Чик! Ты на исходной позиции?
— Роджер.
— Угол Уилкинс и Главной?
— Роджер.
— Кто-нибудь тебя видит?
— Откуда мне знать? Я никого не вижу. Ты где?
— Мы на Главной, движемся к Уилкинс.
— А куда же еще вам двигаться?
— Скайлар на четверть мили впереди, но я хорошо его вижу.
— Ты так отстаешь? А сколько ему до меня?
— Полторы мили. Я начинаю сближаться. Только что обогнал автобус со стариками.
— Видел мою бабушку?
— Бабушку?
— Бабушку Эббот. Она в этом автобусе.
— Не видел ее, Чик.
— На ленч их возили на рыбную ферму, где разводят зубаток. Ты бывал на этой ферме, Том? На Сандерс- Крик. Слышал, там отлично кормят.
* * *— Чик? Ты где?
— На углу Уилкинс и Главной.
— Черт, Чик. Я проехал мимо тебя.
— Да, сэр. Я тебя видел.
— Ты должен был выкатиться перед зеленым «Фордом».
— Не было зеленого «Форда», Том.
— Как не было? Конечно же, был!
— Как раз не было.
— Ты видел зеленый «Форд»?
— Том, мимо меня зеленый «Форд» не проезжал.
— Дерьмо! А где же Скайлар?
— Могу предположить, Том, что он свернул с Главной, не доезжая до Уилкинс, на Парагон.
— Я не видел, как он сворачивал.
— Ты не видел и моей бабушки. А вот и автобус со стариками. Привет, Бу-Бу.
— Бу-Бу?
— Да. Мы всегда так звали бабушку Эббот. Бу-Бу. Когда мы были маленькими…
— Слушай, Чик.
— Жаль, что у меня в животе сейчас не плавает зубатка.
— Почему Скайлар свернул на Парагон? Там же только жилые дома.
— Почему бы нам не найти его и не задать этот вопрос?
— Клещи, Чик.
— Чего-чего?
— Мы должны взять его в клещи, Чик. Ты езжай по Главной и сворачивай на Парагон. Я поверну налево на Коллинз. Прибавляю газа. Прочь с дороги, доктор Мерфи. Отлично. Я же тороплюсь… Чик, ты где?
— На Парагон, двигаюсь к востоку.
— Скажи что-нибудь.
— На Парагон, двигаюсь к востоку.
— Ты видишь Скайлара? Видишь зеленый «Форд»?
— Святая матерь божья!
— Чик! Что?
— Салли Мэй Крендолл в коротеньком зеленом платье, каких я никогда не видел.
— Чик! Ты видишь Скайлара?
— Нет. Уф! Я, конечно, знаю, что у Салли рыжие волосы и стройные ноги, но это зеленое платье! Могла она его купить в нашем городе?
— Чик, скажи мне, что ты видишь!
— Уже увидел.
— Что ты видишь сейчас?
— Я вижу тебя, ждешь на перекрестке.
— И я тебя вижу. Чего я не вижу, так это чертова зеленого «Форда».
— Где Скайлар?
* * *— Слушай, Том, чего мы сидим на перекрестке в наших машинах и говорим по радио? Может, нам выйти и…
— Помощники шерифа, это Адам Хэддем. Послушать вас — одно удовольствие.
— Чик, с Парагон он повернул или налево, или направо.
— Вы, парни, заткнули за пояс воскресную юмористическую радиопрограмму.
— Если направо — то в город, куда, по нашему разумению, он и ехал.
— Ты его видел?
— Наверное, слишком поздно свернул на Парагон. Он, должно быть, сразу свернул направо.
— А зачем ему это делать?
— Может, он уходит от нас.
— Он не знал, что я его преследую, Чик. Клянусь!
— Мальчишка хитер, как лис, только что утащивший курицу.
— Хорошо. Поехали.
— Он, должно быть, в западной части города. Чик, ты разворачиваешься на триста шестьдесят градусов и возвращаешься по Парагон на Главную, поворачиваешь налево, потом снова налево, на Коллинз.
— На сто восемьдесят градусов, — вставил Блоха.
— Я заезжаю на Коллинз с другой стороны. Мы берем его в клещи… Скажи что-нибудь.
— Хорошо. Роджер.
— Ты должен поторопиться, Чик.
* * *— Фу.
— Что, Чик? В этом зеленом платье Салли Мэй спереди так же хороша, как и сзади.
* * *— Чик, ты на Коллинз?
— Да, сэр.
— Ура! Вот он!
— Я вижу его! Нырнул в переулок за магазином скобяных товаров.
— И я вижу его.
— Чик, ты успеешь заехать с другой стороны и перехватить его на выезде из переулка?
— Я сомневаюсь, что он едет быстрее пяти миль в час.
— Да, но есть ли смысл за ним по узкому переулку гнаться?
— Он из него не выедет. Этот парень, что ремонтирует телевизоры, как там его, Дэн Артур Кулидж-Сэмюэльс, по воскресеньям паркует там свой фургон. Нарушает закон.
— Отлично. Я еду за ним по переулку. Фургон стоит. Скайлар подает назад. Прикрой меня, Чик! Прикрой! Заезжай в переулок следом за мной.
— Уже заехал. Я дышу тебе в затылок, Том.
— Мы взяли мерзавца!
— А теперь, мальчики, не переборщите, — напомнил о себе Блоха.
* * *— Из машины, сукин сын!
Крупный мужчина, одетый в хаки, с бляхой на рубашке, наклонился к окну в дверце со стороны водителя, сидевшего за рулем зеленого «Форда», принадлежащего Уитфилдам. Другой мужчина наклонился к окну со стороны пассажирского сиденья. Обоих отличали очень красные физиономии.

