Сердечный договор - Джессика Харт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам и не нужно его покупать, — внезапно его лицо просветлело. — У меня есть идея получше.
Как всегда, Алистер обнаружил Морган на кухне, вернувшись вечером с работы.
— Извини, я немного опоздал. Нужно было кое-куда зайти, чтобы принести тебе вот это, — он вытащил из кармана маленькую коробочку.
Вытерев руки полотенцем, Морган приняла коробочку и подняла крышечку. Коричневая кожа успела выцвести и местами потрескалась, некогда белоснежный бархат пожелтел от времени, а в центре золотое кольцо гордо рассыпало яркие блики.
— Это принадлежало моей бабушке, — объяснил Алистер, жалея, что не может прочесть мысли Морган. — Шелли хотела, чтобы я подарил ей новое кольцо, но я сохранил это на случай, если оно пригодится кому-то из девочек.
Он замолчал, осознав, что готов говорить что угодно, лишь бы как-то заполнить воцарившееся молчание.
Морган медленно подняла на Алистера сияющие глаза.
— Оно прекрасно, — просто и искренне произнесла она, и он почувствовал неимоверное облегчение.
— Тебе правда нравится?
— Конечно. Это просто великолепно!
— Примерь.
Морган, едва дыша, надела кольцо на безымянный палец. Сапфиры и крошечные бриллианты радостно заискрились. Морган знала, что это глупо, но у нее перехватило дыхание. Она изо всех сил старалась не думать, на что была бы похожа их настоящая помолвка, если бы Алистер любил ее достаточно сильно, чтобы провести вместе остаток своих дней.
— Подходит? — спросил он, и Морган нашла в себе силы весело улыбнуться.
— В самый раз!
Но что-то в ее улыбке смутило Алистера.
— Тебе вовсе не обязательно носить именно его. Я просто подумал… — Ну, и что ты подумал? Что теперь она обязана не снимать его с пальца, раз ты его ей дал? — Просто так будет дешевле, — пробормотал Алистер.
— Это верно, — с той же улыбкой отозвалась Морган. — Какой смысл тратить тысячу фунтов на побрякушку, которая ничего не значит?
— Точно, — с облегчением согласился Алистер, обрадованный тем, что она приняла на веру первое пришедшее ему в голову объяснение.
— В любом случае так будет куда убедительнее. Бетани могла бы заподозрить, что я сама купила кольцо с огромным бриллиантом, тогда как ты не подарил бы мне кольцо своей бабушки, если бы не любил меня.
Повисло неловкое молчание. Морган неожиданно осознала, что последняя фраза прозвучала как вопрос. Какой кошмар!
Их взгляды встретились и уже не желали разлучаться. И сердце забилось быстрее, гоня кровь по венам, и все чувства обрели небывалую остроту… Морган слышала тиканье часов в прихожей, чувствовала острый запах пармезана, который терла до его прихода, ощущала непривычный вес кольца на пальце.
И словно впервые Морган увидела Алистера. Оказывается, она не замечала стольких деталей! У него были удивительно густые и длинные ресницы, у глаз пролегли морщинки, проблески седины на висках пока не привлекали к себе внимания, да и бледный шрам на щеке тоже…
— Что ж, будем надеяться, все получится, — сказал Алистер, и звук его голоса вывел Морган из ступора.
Получится? Что именно?
Ах да, конечно. Убедить Бетани.
— Я в этом уверена, — с трудом отведя взгляд, произнесла Морган. — Большое спасибо за кольцо. Обещаю, что буду беречь его.
Теперь она повернулась к нему спиной. У Алистера был еще один жизненно важный вопрос, но он не знал, как начать.
— Почисти, пожалуйста, картошку, — попросила она.
— Конечно. — Алистер закатал рукава, взял ножик и подошел к раковине. — Знаешь, я тут думал о Бетани…
— И что?
— Как ты считаешь, мы должны спать вместе?
Морган едва не протерла собственный палец вместо сыра.
— Нет, я не имею в виду «спать» в том самом смысле. Мы должны, э-э-э… жить в одной комнате?
Морган попыталась собраться с мыслями.
— А ты думаешь, это необходимо?
— Ну, девочки-то, может, и съели нашу басню, но чтобы убедить взрослую женщину…
Ей пришлось признать его правоту.
— Да, конечно. Бетани наверняка будет настырно заглядывать в каждую комнату и мило удивится, почему это твои вещи лежат не в моей спальне.
— Как и Шелли. Мы могли бы сделать вид, что ждем первой брачной ночи, но вряд ли они обе на это купятся.
Ну уж нет, Морган не позволит этой распрекрасной Шелли считать, будто их отношения с Алистером — лишь бледная тень его первого брака.
— Да, это верно, — небрежно отозвалась она. — Может, тогда переедешь в мою спальню сегодня же? В моей огромной кровати хватит места для нас обоих.
Так и есть, убеждала себя Морган, когда Алистер перенес вещи в ее спальню. Его одежда заняла свободные ящики комода.
Да. кровать действительно широка… Алистер ляжет с одной стороны, Морган — с другой, и все равно пожелания спокойной ночи придется выкрикивать, иначе они не услышат друг друга.
Но все эти размышления ни капли не способствовали обретению душевного спокойствия. Морган уже готова была лечь в ванной!
Вместо этого пришлось отыскать в одном из ящиков ночную рубашку, которую ей когда-то подарил Поль, — шелковое произведение искусства на двух бретельках. Правда, не так уж много она прикрывает… Не просвечивает, и на том спасибо.
И чего она так нервничает? В конце концов, Алистер уже видел ее в купальнике! А теперь нужно всего лишь дойти от ванной, где она переодевалась, до постели, лечь и укрыться одеялом.
Морган долго стояла перед дверью, пытаясь обрести душевное равновесие. Она знала, что это глупо. Им обоим далеко за тридцать, нет причин волноваться. Алистер ясно дал понять, что она его не волнует. И даже если бы это было не так, он не из тех мужчин, которые могли бы извлечь выгоду из этой ситуации.
Какая жалость!
На самом деле Морган боялась не Алистера, а себя. Вдруг она подвинется к нему во сне? А потом проснется и не сможет удержаться от прикосновений? Скорее, сразу придушит его в порыве страсти.
Нет, конечно, этого она не сделает.
Но ее руки почему-то дрожали так, что не сразу удалось повернуть дверную ручку. Наконец Морган вышла из ванной, подошла к постели и юркнула под одеяло. И только тогда рискнула оглядеться.
Алистер стоял у комода, укладывая в ящик носки. Морган охватило жгучее разочарование. Неужели он ничего не видел?
А если бы и видел, то точно не взирал бы на нее с восхищением безнадежно влюбленного мужчины. Алистер смотрит на нее, как на овцу, у которой рези в животе!
Задвинув ящик, он подошел и опустился на край кровати.
— Ты в порядке?
— В полном, — Морган жалко улыбнулась, натягивая одеяло по самый подбородок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});