Покушение на леди - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сегодня жаркий день. Боб. Может, у Пита не все колесики крутятся.
– Конечно, только куда... О-ох, появился этот ублюдок. Позвоню позже. Слушай, сделай мне одолжение.
– Какое?
– Расколи этот орех до восьми. Я ужас как хочу попасть на бейсбол.
– Постараемся.
– Он пошел. Пока, Стив. – О'Брайен повесил трубку.
– О'Брайен, – сказал Карелла, – выступает насчет слежки за Самалсоном. Говорит, это смешно. Вообще-то я с ним согласен. Не пахнет этот Самалсон.
– Чем не пахнет? – удивился Мейер.
– Тебе этот запах знаком. Он исходит от любого городского ворюги. А от Самалсона нет. Я готов съесть его дурацкий бинокль, если он замешан в этом деле.
Снова зазвонил телефон.
– Это, наверное, Самалсон, – пошутил Хейз. – Звонит пожаловаться, что за ним следит О'Брайен.
Улыбнувшись, Карелла поднял трубку.
– Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла. Да, да, конечно. – Он закрыл трубку рукой. – Это из отдела регистрации оружия. Записывать?
– Давай.
– Валяйте, – произнес Карелла в трубку. Он секунду слушал, потом повернулся к Хейзу. – На территории участка сорок семь люгеров. Они все тебе нужны?
– Мне одна мысль пришла в голову, – пробормотал Хейз.
– Какая еще мысль?
– На обороте заявления на разрешение ты ставишь свои отпечатки. Если...
– Ничего не надо, – сказал Карелла в трубку. – Отменяется. Большое спасибо. – Он нажал на рычаг. – Если у нашего мальчика, – докончил он за Хейза, – было бы разрешение, его отпечатки имелись бы в картотеке. Следовательно, разрешения у нашего мальчика нет.
Хейз кивнул.
– У тебя когда-нибудь был такой день, Стив?
– Какой такой?
– Когда чувствуешь себя полным идиотом, – сказал Хейз уныло.
– Ведь и я слышал, что ты к ним звонишь, – попытался утешить его Карелла. – И тоже не допер.
Хейз вздохнул и уставился в окно. Вернулся Уиллис с кофе.
– Будьте любезны, сэр, – согнулся он перед Мейером. – Надеюсь, вы всем довольны, сэр?
– Я дам вам хорошие чаевые, – сказал Мейер и, поставив перед собой чашку, откашлялся.
– А я дам вам хороший совет, – сказал Уиллис.
– Какой?
– Никогда не становитесь полицейским. Работы много, платят мало, и приходится постоянно раболепствовать перед коллегами.
– Кажется, я простудился, – сказал Мейер. Из заднего кармана он вытащил пачку таблеток от кашля. – Летом у меня так всегда. Летом простудиться – хуже некуда, а у меня без простуды ни одно лето не проходит. – Он положил таблетку на язык. – Кого-нибудь угостить?
Никто не ответил. Мейер положил пачку обратно в карман. Запил таблетку кофе.
– Тишина, – сказал Уиллис.
– Угу.
– Думаешь, это какая-нибудь конкретная леди? – спросил Хейз.
– Не знаю, – ответил Карелла. – Но думаю, что да.
– Когда он вселился в комнату, – сказал Хейз, – он зарегистрировался как Джон Смит. Одежды там нет. Продуктов тоже.
– Джон Смит, – сказал Мейер. – Шерше ля фам. Шерше ветра в поле.
– Мы уже шершекаем эту ля фам целый день, – отозвался Хейз. – Я устал.
– Выше нос, братишка, – подбодрил его Карелла. Он посмотрел на настенные часы. – Уже семнадцать пятнадцать. Скоро все кончится.
Тут-то все и началось.
Глава 12
Все началось с толстой женщины в халате, появившейся возле потрескавшейся перегородки. Ее приход был первым звеном в цепи событий, не имевших ни малейшего отношения к делу. Это было ужасно некстати – нарушился гладкий ход расследования. Будь на то их воля, полицейские из восемьдесят седьмого участка ни за что не стали бы реагировать на эти события. В конце концов, они изо всех сил старались предотвратить убийство. Увы, парни из восемьдесят седьмого участка были всего лишь обычными работягами, принужденными выполнять свои обязанности. Это только в детских кубиках все быстро встает на свои места, события же, происшедшие в следующие пятьдесят минут, были как бы сами по себе. Они никак не вязались с логикой этого дня. Они ни на йоту не приблизили полицейских к Леди или ее потенциальному убийце. Новые события продолжались с 17.15 до 18.05. День успел перейти в вечер.
События эти съели почти целый час драгоценного времени – ни больше ни меньше.
К потрескавшейся перегородке, тяжело дыша, подлетела женщина. За руку она держала десятилетнего светловолосого мальчишку в джинсах и футболке в красную полоску. Это был Фрэнки Аннучи. Женщина с трудом сдерживала ярость – казалось, ее вот-вот разорвет по швам. Лицо горело, в глазах сверкали черные угли, а губы были стиснуты в тонкую линию, которая не давала потоку гнева выплеснуться наружу. Она бросилась к перегородке с такой скоростью, словно хотела опрокинуть ее одним ударом, затем резко остановилась. Пар, накапливавшийся внутри, прорвал, наконец, тонкую плотину губ. Рот открылся, и оттуда с грохотом посыпались слова.
– Где здесь лейтенант?
Мейер чуть не пролил на брюки кофе, круто повернувшись на стуле. Уиллис, Карелла и Хейз уставились на женщину так, будто она была олицетворением преступного мира.
– Лейтенант! – закричала она. – Лейтенант! Где он?
Карелла поднялся и подошел к перегородке. Сразу узнав мальчика, он сказал:
– Привет, Фрэнки. Что вам угодно, мэм? Что-нибудь...
– Не смейте говорить ему «привет»! – закричала женщина. – Не смейте даже смотреть на него! Кто вы такой?
– Детектив Карелла.
– Так вот, детектив Карелла, я хочу видеть... – Она остановилась. – Tu sei'taliano? [8]
– Si, – ответил Карелла.
– Bene. Dov'e il tenente? Voglio parlare con... [9]
– Итальянский я знаю не очень хорошо, – прервал ее Карелла.
– Не знаете? Это почему? А где лейтенант?
– Может, я смогу вам помочь?
– Фрэнки был у вас сегодня?
– Да.
– Зачем?
– Мы задали ему несколько вопросов.
– Я его мать. Я миссис Аннучи. Миссис Рудольф Аннучи. Я честная женщина, и мой муж – честный человек. Зачем вам понадобился мой сын?
– Сегодня утром некто попросил его отнести нам письмо, миссис Аннучи. И мы ищем этого человека – вот и все. Мы просто задали Фрэнки несколько вопросов.
– Вы не имели права! – закричала женщина. – Он не преступник.
– Никто и не говорит, что он преступник.
– Что же тогда он делал в полиции?
– Я вам только что...
Где-то в отделе зазвонил телефон. Одновременно с ним миссис Аннучи испустила новый вопль, и Карелла услышал только:
– Я никогддзиннь в жизни так не обддзиннь!
– Успокойтесь, успокойтесь, синьора, – произнес Карелла.
Мейер снял трубку.
– Восемьдесят седьмой участок, детектив Мейер слушает.
– Бабушку свою называйте синьорой! Какое унижение! Какое унижение! Vergogna, vergogna! [10] Его забрала эта ваша «белоснежка»! Прямо на улице! Ребенок спокойно стоит с другими детьми, тут тебе подкатывает к тротуару «белоснежка», вылезают два копа, хватают его и уводят. Как...
– Что? – спросил Мейер.
– Я говорю, два копа... – миссис Аннучи повернулась к нему и тогда только поняла, что он говорит по телефону.
– Хорошо, сейчас будем! – крикнул Мейер. Он бросил трубку на рычаг. – Уиллис, вперед! На углу Десятой и Калвер-стрит заварушка. Какой-то парень затеял перестрелку с постовым и ребятами с двух патрульных машин!
– Господь помилуй и спаси! – воскликнул Уиллис. Чуть не сбив миссис Аннучи с ног, они выскочили через дверцу в перегородке.
– Преступники! – с негодованием произнесла она, глядя, как полицейские бегут по ступенькам вниз. – Вы здесь имеете дело с преступниками и сюда же приводите моего сына, будто он какой-то вор. Он хороший мальчик, таких еще... – Она вдруг остановилась. – Вы его били? Били ребенка резиновым шлангом?
– Нет же, миссис Аннучи, конечно нет, – ответил Карелла, и тут внимание его привлек металлический стук шагов на лестнице. На пороге появился человек в наручниках, следом за ним ввалился еще один – по лицу его сочилась кровь. Миссис Аннучи, следуя за взглядом Кареллы, обернулась как раз в тот момент, когда в дверь, замыкая шествие, вошел полицейский. Он подтолкнул вперед человека в наручниках. Миссис Аннучи в ужасе застыла.
– Господи Иисусе! – воскликнула она. – Святая дева Мария!
Хейз, вскочив на ноги, уже спешил к перегородке.
– Миссис Аннучи, – позвал Карелла. – Давайте присядем вон там в сторонке и поговорим...
– Что у вас? – спросил Хейз полицейского.
– Голова! Посмотрите на его голову! – воскликнула миссис Аннучи и побелела. – Не смей смотреть, Фрэнки! – тут же добавила, противореча себе самой.
На голову человека действительно нельзя было смотреть без содрогания. Волосы слиплись от крови, которая капала на лицо и на шею, оставляя красные пятна на белой спортивной рубашке. Кроме того, кровь струилась из открытого пореза на лбу и заливала переносицу.
– Этот сукин сын трахнул его бейсбольной битой по голове, – объяснил полицейский. – А раненый – торговец «травкой». Дежурный лейтенант подумал, что вам стоит его допросить – может, тут замешаны наркотики.