Баллада о бомбере (сборник) - Михаил Веллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стрелами и копьями сбивают со стен защитников-сарацин.
Бегом тащат с кораблей штурмовые лестницы, приставляют к стенам и лезут.
Бросают зацепляющиеся за края стен стальные кошки на веревках и лезут вверх.
С разбега от кораблей бьют группы привезенными бревнами-таранами в ворота и постепенно расшибают их.
Схватки на стенах и в переходах крепости. Убитые падают с обеих сторон.
И вот падает с башни зеленый флаг с золотым полумесяцем и взвивается голубое полотнище с черной змеей.
38. На коврах и подушках в роскошном зале сидят за вином и фруктами Харальд и Рогер.
— Я герцог Сицилии, — говорит Рогер. Он хлопает в ладоши, и танцовщицы в прозрачных одеяниях танцуют перед ними под звон струн.
— Разве тебе плохо служить у меня? — продолжает разговор Рогер. — Разве у тебя мало почета? Или доля добычи не устраивает тебя?
На лице Харальда — след нескольких прошедших лет, это уже молодой мужчина в полной силе. Небольшой шрам не портит лицо воина.
Он отхлебывает вина, кусает разрезанный крест-накрест апельсин и бросает в сторону. Подходит собака, нюхает и отходит.
— Здесь нет больше настоящих дел, — говорит Харальд.
— Мой брат Роберт ждет меня со своими людьми, чтобы идти в Ломбардию, — возражает Рогер.
Харальд слегка кривит рот.
— Мы будем диктовать волю самому Папе в Риме, — искушает Рогер.
— Разве Папа — воин?.. — пренебрегает Харальд.
— Рим сказочно богат, он богаче всех городов!
— Корабли уже не вмещают мою добычу, — говорит Харальд.
— Я дам тебе новые! — хохочет Рогер.
— Я давно не был в Норвегии.
— Что ты там оставил?
— Дом, — скупо роняет Харальд.
— Для сильного и храброго везде дом, если есть меч.
— Хочу кое-кого повидать.
— Ты уже забыл, что там видел?
— Теперь у меня есть мои люди и сокровища. И я уже не мальчик.
— Кнут правит в Англии, и в Дании, и в Норвегии, и на морях. Он сильнее тебя. Он великий конунг.
— Что ж. И я буду великим конунгом.
— Ты знаешь правду. Не раньше, чем он умрет.
— Я пройду с севера, — говорит Харальд. — Через Гардарики. Через земли русов. Ярицлейв — зять конунга Швеции, ему не за что любить Кнута.
Рогер вскидывается, глаза его загораются:
— Мы завоюем всю Италию — а потом вместе с Робертом и Ярицлейвом пойдем на Константинополь! — убеждает он. — Столица греков еще богаче Рима, мы наполним корабли одним золотом!
— Здесь правишь ты, — говорит Харальд. — Дома буду править я.
39. Беломраморная набережная и черный драккар с готовящимися отплыть викингами. На причале Рогер снимает с себя алый бархатный плащ, накидывает на Харальда и застегивает золотые застежки.
— Удачи тебе, Харальд.
— Удачи тебе, Рогер.
Черный ворон вновь победно реет на зеленом флаге на мачте.
Змея
40. За кормой на морском горизонте показываются несколько точек. Они растут и превращаются в узкие раскрашенные корабли под треугольным парусом. Их четыре.
— Мавры.
— Мы не справимся с четырьмя, — мрачно говорит один.
— На земле мы бы перерезали их, как свиней.
— Держим к острову! — кормчий указывает на темнеющий вдали островок.
В помощь парусу изо всех сил наваливаются на весла.
41. Плывут вдоль скалистого берега.
— Здесь негде укрыться, — говорит один, бросает грести и надевает кольчугу, готовясь к битве.
— Грести! — приказывает Харальд.
И открывается проход в бухту.
42. Драккар на всех веслах влетает в бухту. Врезается в береговую гальку. Викинги разом прыгают по колено в воду, споро выволакивают корабль на берег — и с оружием компактной массой выстраиваются наготове на удобной голой площадке среди скал.
В горло бухты влетает сарацинский корабль, замедляет ход и останавливается, спустив парус. Следом — второй и встает рядом. В горле за ними встает третий.
Мусульмане на палубах медлят в замешательстве. Схватка на суше не сулит им ничего хорошего.
Осыпают викингов стрелами, но те сжимаются и приседают за своими большими круглыми щитами, превращающимися в ежей.
43. — Зачем напрасная кровь, — пожимает наконец плечами предводитель мавров на корме передового корабля: блестящий нагрудник, шелковые шаровары, красные сапожки с загнутыми носками, узкая кривая сабля за кушаком осыпана по рукояти самоцветами. — Аллах сам отдает их нам в руки — подставим же руки и подождем немного.
Делает жест гребцам.
44. Мавританские корабли пятятся на веслах вон из бухты. Викинги торжествующе кричат и делают оскорбительные жесты.
45. В тени пестрых тентов отдыхают на палубах мавры, поглядывая на выход из бухты и сторожа его со стороны моря.
— Когда у них кончится вода, — говорит бей, осушая чашу, — они сами выйдут к нам в руки.
И вытирает пот: жара… штиль… слепящее солнце.
46. На этой жаре, на камнях, измученные жаждой викинги делят по капле остатки воды из последнего бочонка.
— Придется выходить и драться, — говорит седой викинг.
— Жаль богатой добычи… — вздыхает другой.
— Спрятать на острове?.. — третий окидывает взглядом груды добра на корабле.
— Если мы выйдем отсюда, то не вернемся. — Лениво и медленно течет разговор обреченных.
— Утопить, чтоб не досталась этим собакам.
И все с надеждой смотрят на Харальда. Он задумчиво катает в ладонях маленькую отполированную палочку — свой амулет, старый белый жребий.
— Поймайте мне змею, — говорит Харальд.
— Что ты сказал? — переспрашивают удивленно.
— Ты слышал, — отвечает он.
47. Наверху, на поросших мелким лесом и кустах скалах, двое опасливо ловят обнаруженную змею. Змея шипит. Один осторожно прижимает ее палкой.
48. — Разведите костер, — приказывает Харальд.
Беспрекословно собирают наверху ветки.
Пылает костерок на берегу.
Один из викингов держит змею: голова торчит из бронированного кулака боевой перчатки, хвост извивается.
— Привяжите змею за хвост, — новый приказ.
Отрезают тонкий длинный золотой витой шнур от какого-то роскошного одеяния в добыче — и, крепко перетягивая, привязывают близ кончика хвоста змеи.
— Положите змею у костра.
Кладут, придерживая за шнур. Змея пытается уползти.
— Но не так близко, чтобы змея не зажарилась.
Отпускают ее на чуть более «длинный поводок».
Костер горит, змея пытается уползти. Викинг, который придерживает ее за шнурок, утирает потоки пота:
— Если она не зажарится, то зажарюсь я… — бурчит он.
Через некоторое время, взглянув на снижающееся солнце, Харальд приказывает:
— Теперь пусть ползет. А ты держи.
49. Намотав конец шнурка на палец, викинг идет за змеей, стремительно извивающейся меж камней. Харальд с несколькими идет за ним — остальные сторожат берег.
Змея забирается выше по каменистому склону, там кустарник, расщелина во впадине, и змея юркает под камень.
— Копайте здесь, — говорит Харальд.
И двое начинают копать каменистую почву мечами.
Через некоторое время в ямке показывается вода.
На змею перестали обращать внимание, и она окончательно скрывается — золотой шнурок втягивается меж камней и исчезает.
50. Со дна маленького колодца викинги достают кожаным ведерком воду и жадно, счастливо пьют.
51. Вечереет. Харальд идет по редкому невысокому лесочку, что растет поверху меж скал острова, и за ним — двое с топорами. Он указывает на некоторые деревья — они делают на стволах широкие белеющие затесы.
52. Ночь. Большой костер на берегу. Его поддерживают двое — они кидают ветви в огонь и производят много шума, перекрикиваясь и стуча посудой.
53. На сарацинском корабле бей раздраженно говорит приближенным:
— Эти северные собаки, кажется, решили устроить себе поминальный пир.
— На котором пьют собственную мочу, — угодливо шутит приближенный, и все хохочут.
— На рассвете надо следить внимательнее, — говорит бей.
— И тогда они будут пить собственную кровь, — продолжает шутить угодливый под еще более громкий хохот.
54. В темноте викинги рубят деревья. Очищают стволы от веток и разделяют стволы на короткие бревнышки. Некоторые бревна, потолще, заостряют с одной стороны, как колья. Несколько длинных нетолстых бревен складывают отдельно.
На тупых торцах кольев прорубают глубокие желобки — и крепко обвязывают эти концы как бы венчиками из прутьев, так что с тупого конца кола образуется своего рода поперечное отверстие.
55. Новый день. С сарацинского корабля наблюдают через горло бухты за викингами на берегу. Те валяются на камнях в позах бессилия. Один трясет над раскрытым ртом пустую чащу, откидывает ее и опускается на камни.