Наказание сватьбой - Луи Бриньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Не напоминай о ней, - Луи поморщился, видимо вспомнив все нелицеприятные слова, сказанные этой девицей в его адрес. - Рассказывай, мой друг, рассказывай, что происходило потом, - попросил Луи.
- Потом? - переспросил Журден, - вы с ней повздорили и…
- Так это на неё я набросился с кулаками? - догадался Луи и сразу же побагровел от гнева, не иначе эта девица опять меня оскорбляла. Что ещё могло меня заставить поступить столь неподобающе. Я прав?
Журден не смог вынести прямого взгляда графа и молча кивнул головой.
- Ах, мегера. Ах, негодная девчонка.. .и что она говорила?
Журден собирался было сказать, что не может повторить эти слова, но был остановлен жестом руки Луи.
-Лучше не напоминай мне. Я не помню и слава Богу. Хотя можно предположить, что это была брань в мой адрес? И, вероятней всего, отвратительная брань? А возможно… возможно, неприкрытые оскорбления? - Луи какое-то время пристально смотрел на Журдена, затем покосился на едва заметно улыбающегося де Валиньи.
Его лицо подсказало Луи, что если он и большее предположит, то явно не ошибётся.
- Я ничего не хочу знать! Иначе просто убью эту девицу
Луи, не раздумывая, направился к двери.
- Куда ты? - окликнул его де Валиньи.
- К герцогине, - откликнулся, не оборачиваясь, Луи, -я должен немедленно принести извинения. Она должна знать, что я вовсе не хотел того… что вчера произошло.
- В таком виде? - поразился де Валиньи, - ты хочешь предстать перед герцогиней в таком виде.
Одежда на Луи была всё та же, что и прошлым вечером. Поэтому реакция де Валиньи была вполне понятна.
- К чёрту мой вид, - раздражённо отозвался Луи, - к тому же герцогиня всегда надевает вуаль. Так что, вряд ли ей удастся рассмотреть мою одежду.
-В вуали?
-Герцогиня переболела оспой!
Бросив эти слова, Луи вышел из комнаты. Де Валиньи присвистнул. Вот это новость. Да, такое… кого хочешь напугает. Кого хочешь выбьет из колеи. Узнать, что твоя будущая супруга… да, теперь становилось ясно и поведение Луи, и состояние, в котором он пребывал.
- Где покои герцогини? - в комнате снова появился Луи.
Журден поспешил к нему.
-Я провожу вас, монсеньор!
Луи вслед за Журденом направился по коридору, в другое крыло дворца. Журден провёл его к двери герцогини и, предварительно отвесив поклон, удалился. Луи размышлял недолго. Подняв руку, сжатую в кулак, он негромко постучал.
- Что вам ещё нужно? - раздался за дверью раздражённый голос, - я же приказала оставить меня в покое.
- Миледи, я прошу уделить мне несколько минут наедине, - без обиняков попросил Луи, - мне необходимо сказать нечто важное.
За дверью воцарилось настороженное молчание, а вслед за ним раздался голос:
- Говорите, всё, что хотели. Я не собираюсь открывать вам дверь.
- Не очень-то вежливо, - пробормотал под нос Луп. -Что вы сказали?
- Что хотел бы лично засвидетельствовать вам своё почтение, - уже громче добавил Луи, - и если вы соблаговолите открыть дверь…
- Я уже ответила вам, - голос герцогини резко перебил Луи.
- Ну и слава Богу, - снова пробормотал Луи, - я избавлен от необходимости созерцать это…
-Что вы сказали?
-Я нижайше прошу прощения, герцогиня. После короткого молчания раздался явно удивлённый голос герцогини:
- Просите прощения?
Луи не смог скрыть радости, услышав эти слова. По всей видимости, герцогиня ничего не знала. Только он подумал об этом, как снова услышал её голос:
- За вчерашний вечер? За эту непотребную девку, которую привели в мой дом?
- Да, миледи, - искренне раскаиваясь, ответил Луи, - клянусь вам, я даже не сознавал своих поступков, что ни в коей мере не оправдывает их…
- Может, вы хотели бы извиниться и за то, что осмелились сравнить меня с этой девкой?
- Да миледи. Прошу прощения. Я так не думаю, -Луп почувствовал, что на этот раз не совсем искренен с собой.
- И за то, что набросились на меня… мою служанку и едва не избили её?
- Вот за это я не собираюсь просить прощения. Ваша служанка - просто воплощение всего дурного. Я бы на вашем месте…
- Вы не можете вести себя подобающим образом на своём месте и имеете при этом наглость учить других?
- Прошу прощения, миледи! Я больше не скажу ни слова. Все ваши слова справедливы, и мне остаётся лишь оставить вас, но прежде, я бы хотел услышать слова прощения из ваших… прекрасных уст.
Луи явно покривил душой, произнося последние слова.
- Вы их не услышите, граф. Вы омерзительно себя вели и я не собираюсь вас прощать.
Если бы Генриетта могла видеть Луи в этот миг. Луи явно повеселел, услышав эти слова.
- Возможно, всё не так плохо, как я предполагал вначале, - с воодушевлением пробормотал он, и уже громче добавил:
- Миледи, вы разбиваете моё сердце, и мне ничего не остаётся, кроме как принять наказание. Я вполне заслужил его. Но прежде я бы хотел просить вас. Позвольте, позвольте мне всего лишь однажды лицезреть вас. упасть к вашим ногам и горячо молить о прощении…
Луи с явной опаской ожидал ответа из-за двери. Молчание затягивалось.
- Уж не переиграл ли я? - пробормотал Луи и тут же с облегчением вздохнул.
-Я не собираюсь вас прощать. И вы никогда больше меня не увидите.
- Слава Богу, - обрадованно подумал Луи. Он и представить не мог, что вчерашнее падение обернётся такой удачей.
-Я уношу с собой своё горе, миледи. Я буду молить господа о том, чтобы в вашем сердце нашлось немного жалости ко мне. Почтительно кланяюсь, миледи. Всегда ваш покорный слуга граф де Сансер.
Луи и не думал кланяться. Он едва ли не вприпрыжку побежал от двери герцогини. Недалеко от лестничной площадки его ожидал Журден. Его явно удивил весёлый вид графа.
- Журден, друг мой, мне необходимо искупаться и переодеться. Есть ли у вас озеро поблизости?
- Есть в саду, но…
Журден так и не успел сказать, что в сад никто не может пойти без разрешения герцогини Орлеанской. Луи оставил его и торопливо бросился вниз. Спустившись во двор, Луи остановил первого попавшего навстречу слугу и попросил показать дорогу к саду. Слуга, хотя и с явным удивлением, но всё же проводил Луи до калитки, ведущей в сад. Поблагодарив своего проводника, Луи отворил дверцу и вошёл на территорию сада. Его сразу восхитила красота этого удивительного места. Здесь всюду была заметна любящая рука. Все цветники красиво сочетались друг с другом, порхая среди извилистых аллей и столетних деревьев. Наслаждаясь красотой сада и вдыхая благоухающий аромат цветов, Луи направился по одной из аллей и вскоре увидел озеро. На берегу, у самой кромки озера, была сооружена искусная скамеечка. Луи остановился возле неё. Сбросив с себя полностью одежду, он забросил её в кусты, подальше от глаз. Затем разбежался и прыгнул в воду. Он сразу же почувствовал живительную прохладу озера. Вынырнув на поверхность, он размашистыми гребками поплыл к противоположному берегу.