Наперекор судьбе - Пенни Винченци
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Уильям Бивербрук (1879–1964) – англо-канадский промышленный магнат, политик и издатель.
42
Ротермер, Вир Гарольд Хармсуорт (1925–1998) – английский газетный магнат.
43
Аллен Лэйн – английский книгоиздатель, основатель издательства «Пенгуин букс».
44
Эрик Линклейтер (1899–1974) – английский романист и автор рассказов.
45
Дороти Сэйерс (1893–1957) – английская писательница, прославившаяся своими детективными романами.
46
Дороти Паркер (1893–1967) – американская поэтесса и автор сатирических романов.
47
Во времена «сухого закона» место, где нелегально торговали спиртным.
48
«Алгонкинский круглый стол» – существовавшая в то время группа нью-йоркской творческой элиты.
49
Милая, дорогая (фр.).
50
Вот здесь (фр.).
51
Ворота (фр.).
52
Поднимайся! (фр.)
53
Для малыша (фр.).
54
Пеннинская дорога – туристская тропа на севере Англии.
55
Исключительно прекрасной семье (фр.).
56
Терка для овощей (фр.).
57
Великой любви (фр.).
58
Женская вспомогательная служба Военно-морских сил Англии. Английская аббревиатура слов напоминает слово wren – «крапивник» (маленькая певчая птичка).
59
Женский вспомогательный территориальный корпус – подразделение, просуществовавшее в английской армии с 1938 до начала 1949 г.
60
Свежеотжатый лимонный сок (фр.).
61
Немецкий бомбардировщик Ю-87. Название возникло от немецкого слова Sturzkampfflugzeug – «пикирующий бомбардировщик». Советские военные летчики называли их «певунами» и «лапотниками».
62
Неофициальное название, утвердившееся за Министерством иностранных дел Франции, расположенным на набережной д’Орсэ.
63
«Граждане! К оружию» (фр.).
64
Сделать пи-пи (фр.).
65
Булочная (фр.).
66
«Мадам Дюкло из отеля „Рейно“ ждет известий о своих сыновьях Бернаре и Жаке, 4 и 5 лет, потерявшихся чуть ранее 10 июня» (фр.).
67
«Мадам, вы, случайно, не видели этого ребенка?» (фр.)
68
«Нет» (фр.).
69
До свидания. И спасибо (фр.).
70
Не в присутствии детей (фр.).
71
Почему, мама? (фр.)
72
Удостоверение личности (фр.).
73
Продуктовая карточка (фр.).
74
Намек на американскую киноактрису Джинджер Робертс, бывшую танцевальной партнершей Фреда Астера в нескольких музыкальных фильмах.
75
Один из предрассудков англоязычного мира. Считалось, что, если женщина выходит за мужчину, чья фамилия начинается на ту же букву, что и ее собственная, это сулит ей несчастливый брак.
76
Любовница короля Эдуарда VII.
77
«Белые скалы Дувра» – популярная в 1940-е гг. (в англоязычном мире), но сейчас полностью забытая поэма Элис Миллер, в которой говорится о двух мировых войнах.
78
«Как зелена была моя долина» – роман валлийского писателя Ричарда Льюэллина.
79
На жаргоне того времени это слово (pixie) обозначало гомосексуалиста.
80
Люблю, целую, обожаю (фр.).
81
Я тоже тебя люблю (фр.).
82
Так презрительно англичане называли немцев.
83
Фраза, приписываемая Марии-Антуанетте. Королева якобы произнесла ее, узнав, что французские крестьяне жалуются на нехватку хлеба.
84
Монти – прозвище английского фельдмаршала Бернарда Монтгомери, командовавшего операцией по взятию Эль-Аламейна.
85
От английского «rye» – «рожь».
86
От английского слова «disembarkation» – «высадка». В русском языке чаще встречается словосочетание «день высадки».
87
«Омаха-бич» – кодовое название одного из пяти участков французского побережья, где проходила высадка войск союзников. Пладцарм «Омаха-бич» простирался на восемь километров в длину и на три – вглубь берега.
88
«А он такой замечательный парень» (англ.).
89
Торжественный день в Итоне; день рождения английского короля Георга III (1738–1820) – патрона школы.
90
Гретна-Грин – деревня на юге Шотландии, на самой границе с Англией. В прошлом – место, куда убегали пары, желавшие пожениться (зачастую несовершеннолетние). Вероятно, Иззи не знала, что прежней легкости заключения браков в Гретна-Грин давно уже не было.
91
Музей Фрика – художественный музей в Питсбурге, штат Пенсильвания, в основу которого легла коллекция американского предпринимателя Генри Фрика. Часть экспозиций размещена в принадлежавшем ему доме.