Юлия, или Новая Элоиза - Жан-Жак Руссо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
183
…самые важные минуты моей жизни. — Об этом см. часть пятую, письмо XII, и часть шестую, письмо III. — (прим. Е. Л.).
184
Нет, милорд, так со своими несчастьями не кончают — напротив, они становятся еще сильнее, ведь разрываешь последние узы, соединявшие нас со счастьем. Скорбя о том, что нам было дорого, ты все еще чувствуешь, что сама печаль тебя еще связывает с предметом твоей печали, и это не так ужасно, как знать, что порваны все связи. — прим. автора.
185
Права, которые дороже прав дружбы! И это говорит мудрец! Но этот мнимый мудрец был влюблен сам. — прим. автора.
186
…отказывался продать свою кровь… — Об отказе Сен-Пре вступить в качестве наемника в армию сардинского короля см. P.S. к письму XXXIV первой части. — (прим. Е. Л.).
187
…в Кавдинском ущелье. — В 321 г. до н. э. римская армия во главе с консулами Ветурием Кальвином и Постумием Альбином была окружена в Кавдинском ущелье войсками самнитов. Чтобы унизить гордых римлян и в то же время избежать массового избиения, самниты заставили римлян бросить оружие и пройти под игом. — (прим. Е. Л.).
188
Варрон — римский консул (III в. до н. э.), проигравший сражение при Каннах (216 г. до н. э.), где римское войско было разбито Ганнибалом и потеряло пятьдесят тысяч человек. Собрав остатки войска, Варрон вернулся в Рим, где сенат и народ встретили его с почестями, благодаря за то, что он не поддался отчаянию и не отказался от управления государством. — (прим. Е. Л.).
189
Джордж Ансон (1697–1762) — известный английский моряк, совершивший кругосветное плавание (1740–1743 гг.), во время которого завоевал г. Паита в Перу (тогда испанской колонии) и захватил богатый испанский галион. В 1761 г. за успешные действия против французов получил звание адмирала. — (прим. Е. Л.).
190
Пролив Лемера — пролив, расположенный к югу от мыса Горн. — (прим. Е. Л.).
191
Мне это не совсем понятно. Ведь Кенсингтон[192] находится в четверти лье от Лондона, и вельможи, приезжающие ко двору, там не ночуют, однако, как видите, милорду Эдуарду пришлось провести там бог весть сколько дней. — прим. автора.
192
Кенсингтон — бывшее предместье Лондона, теперь западная часть столицы; в эпоху Руссо там находилась одна из резиденций английского двора. — (прим. Е. Л.).
193
«То, что он сказал, я сделаю». — Анекдот о двух архитекторах приводится Плутархом («Наставление занимающимся государственными делами») с целью показать, что тот, кто хочет воздействовать на народ, должен быть хорошим оратором. Руссо придает этой истории обратный смысл — надо не говорить, а действовать. — (прим. Е. Л.).
194
…телохранители Сезостриса. — Сезострис — легендарный египетский фараон, часто упоминавшийся в античной литературе; ему приписывали множество завоеваний, введение различных законов и обычаев. — (прим. Е. Л.).
195
Deh! Fosse or qui quel miser… — стихи из сонета Петрарки (CCXLIII) на жизнь Лауры. — (прим. Е. Л.).
Увы, бедняк еще так мало прожил,
А так уже устал от горькой жизни (итал.)
196
Какой счастливый нрав у этой доброй швейцарки: когда ей весело, она весела без изысканного остроумия, без ребячливости, без лукавства. Она и не подозревает, какие в нашем обществе требуются ухищрения, дабы человеку простили хорошее расположение духа. Ей неизвестно, что в хорошем расположении духа надлежит быть не для себя самого, а для других, и смеяться следует не потому, что тебе смешно, а для удовольствия публики. — прим. автора.
197
E in mar dubbioso sotto ignoto polo… — стихи из «Освобожденного Иерусалима» Тассо (III, 4). — (прим. Е. Л.).
В неверном море за полярным кругом,
Познал коварство волн и прихоть ветра (итал.).
198
Патагонцев[199] — прим. автора.
199
Патагонцы — индейцы, населявшие Патагонию (южная часть Аргентины и Чили). Местное название этого края «патагон», означающее «террасы, уступы», было воспринято испанцами в смысле испанского слова «patagón» — «долговязый». Отсюда и возникло представление о якобы необычайном росте патагонцев. — (прим. Е. Л.).
200
«Чем уж он так обязан этой женщине, которая стала причиной стольких несчастий в его жизни?» Ах, несчастный вопрошатель! Он обязан ей честью, добродетелью, покоем той, которую он любит: следовательно, обязан ей всем. — прим. автора.
201
Именем «Сен-Пре» г-жа д’Орб назвала его перед своими слугами во время предыдущего его приезда. См. третью часть, письмо XIV. — прим. автора.
202
Зачем пускали кровь? Стало быть, и в Швейцарии такая мода? — прим. автора.
203
Письмо, в котором говорится об этом втором испытании, было уничтожено, но я постараюсь рассказать об этом при случае. — прим. автора.
204
То есть рябого — на местном наречии. — прим. автора.
205
…видевшего страну пряностей. — «Страной пряностей» или «Пряными островами» называли Молуккские о-ва, откуда преимущественно доставлялись в Европу пряности. — (прим. Е. Л.).
206
…возвратившегося от Антиподов. — «Антиподы» на французском языке XVII–XVIII вв. — обозначение мест очень далеких, «на краю света». — (прим. Е. Л.).
207
…всегда держать шляпу на голове… — До середины XVIII в., по правилам хорошего тона, шляпу полагалось носить под мышкой во всякую погоду. Но во второй половине века в моду вошла другая крайность — не снимать шляпы нигде, даже в театре. — (прим. Е. Л.).
208
Парижане гордятся, что сумели сделать светскую жизнь легкой и удобной. Однако же эта легкость состоит из множества правил, столь же важных, как и упомянутые здесь. В хорошем обществе все становится обычаем и законом. И обычаи в нем возникают и исчезают с молниеносной быстротой. Воспитанность в том и состоит, чтобы держаться настороже и ловить все модные новшества на лету, преувеличивать их и показывать, что тебе известны самые последние. И все это для простоты! — прим. автора.
209
…пил за мое здоровье… — Во времена Руссо обычай пить за здоровье был в светском обществе отменен и сохранялся только в низших кругах. — (прим. Е. Л.).
210
…мой прелестный остров Тиниан. — Остров Тиниан, иначе Буэнависта, находится в южной части Океании. В его описании, так же как и в других путевых впечатлениях Сен-Пре, Руссо основывается на книге Р. Вальтера о кругосветном плавании адмирала Ансона, изданной в 1745 г. в Лондоне и переведенной на французский язык в 1750 г. — (прим. Е. Л.).
211
Местная мелкая монета. — прим. автора.
212
Простые? Значит, они с тех пор очень переменились. — прим. автора.
213
Женские покои. — прим. автора.
214
…считать настоящей пифагорейкой. — Ученики и последователи Пифагора (VI в. до н. э.) были обязаны соблюдать ряд запретов в пище. — (прим. Е. Л.).
215
…их осуждение танцев и собраний… — Еще в начале XVIII в. танцы в Женеве были под запретом. Давид Руссо, дед Жан-Жака, получил в 1706 г. выговор от женевской консистории за то, что устраивал у себя танцевальные вечера. К середине века эти строгости ослабли, но и в это время в Бернском кантоне, где находится Кларан, запрещались танцы по воскресеньям. — (прим. Е. Л.).
216
В своем «Письме к д’Аламберу о зрелищах» я приводил следующий за сим отрывок и еще некоторые, но так как в то время я только еще подготовлял издание настоящей книги, то считал себя обязанным подождать, пока она выйдет, и лишь тогда цитировать извлечения из нее. — прим. автора.