Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы - Эрнст Гофман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Стр. 177. Котуньо Доменико (1754–1822) — итальянский врач и естествоиспытатель.
95
Стр. 179. Месмер Франц Антон (1734–1815) — австрийский врач, создатель мистической теории «животного магнетизма», согласно которой живые существа действуют друг на друга при помощи особой магнитной силы.
96
Кемпелен Вольфганг (1734–1804) — австрийский механик, изобретатель автоматов, особым успехом пользовалась его «шахматная машина», но потом выяснилось, что внутри автомата, игравшего в шахматы, был спрятан карлик, овладевший искусством шахматной игры.
97
Стр. 183. Куниспергер Иоганн (1436–1476), известный также под именем Региомонтанус (настоящее имя — Иоганн Мюллер) — математик и астроном из Кенигсберга.
98
Стр. 184. Мартовские иды — праздники в честь бога Юпитера, справлявшиеся в древнем Риме 15 марта (по календарю императора Юлиана).
99
Стр. 185. Мансо Иоганн Фридрих (1760–1826) — немецкий педагог, автор поэмы в трех книгах «Искусство любви» (1794).
100
Стр. 186. «Отважный кот… И я тебя тоже». — Объяснение Мурра в любви пародирует объяснение в любви героев романа Жана Поля «Титан» — Альбано и Линды.
101
«Кавалер, блуждающий по лабиринту любви» (1738) — роман немецкого писателя Иоганна Готфрида Шнабеля (1692–1750).
102
Стр. 187. «Крадусь я лесом» — начало «Вечерней песни охотника» Гете.
103
Стр. 189. ..некий остряк, сочинитель комедий… — Август Коцебу (1761–1819) — немецкий драматург; в первой сцене его комедии «Бедный поэт» (1813) говорится, что для слова «человек» — Mensch — в немецком языке нет рифмы.
104
Стр. 190. «Ты знаешь край, где рдеют апельсины» — песня Миньоны из 1-й главы 3-й книги романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796).
105
Стр. 191. Подобно Тамино... — то есть герою оперы Моцарта «Волшебная флейта» (1791). Увидев портрет дочери Царицы Ночи, он в страстной арии выражает свою любовь (действие I, сцена 4).
106
Стр. 198. «О sanctissima!» («О святейшая!») — гимн, написанный Гофманом в 1808 году.
107
Стр. 201. Горацио — друг Гамлета. Гамлет просит его сохранить в тайне встречу с призраком отца (Шекспир, Гамлет, действие I, сцена 2).
108
Стр. 202. «Di tanti palpiti» («От такого трепета») — ария из оперы Россини «Танкред» (1813).
109
Стр. 203. «Не свижусь я больше с тобой, дорогой!» — терцет из 2-го акта оперы Моцарта «Волшебная флейта».
110
Стр. 205. «О рать небес! Земля!» — монолог Гамлета (действие I, явление 3).
111
Стр. 206. …подобно второму Франклину... — Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский государственный деятель, писатель и физик, изобрел громоотвод.
112
Стр. 207. «Всемирная история» Баумгартена. — Баумгартен Зигмунд Якоб (1706–1757) — немецкий теолог, перевел с английского языка «Всемирную историю» (1744).
113
… постулировал свое «я» в степени капельмейстера… — насмешка над философией Фихте.
114
Квартквинтаккорд — резкое диссонирующее созвучие.
115
Стр. 214. ..Горнвиллу в тиковском «Октавиане»… — В комедии Л. Тика «Император Октавиан» (1804) крестьянин Горнвилла называет льва «большой кошкой» (часть I).
116
Стр. 236. «Пускай политики болтают» — песня немецкого поэта Леопольда Фридриха Гюнтера фон Гёкинг (1748–1828), опубликованная под названием «Застольной песни» (1783).
117
«Ессе quam bonum…» («Смотри, как славно…») — старинная студенческая песня, на текст которой Гофман написал «Песню котов-буршей» (1819).
118
…когда принц Гамлет еще состоял в фуксах. — Фукс на студенческом жаргоне — студент 1-го курса.
119
Стр. 239. Ящик Пандоры. — Пандора — в древнегреческой мифологии — женщина, из любопытства открывшая полученный от богов ящик, в котором были заключены все человеческие беды, несчастья и болезни..
120
Стр. 241. Аякс — сын Оилея, один из героев Троянской войны, славился быстротой бега.
121
Стр. 242. Желал ли я когда-нибудь, как мой кузен Ромео, быть перчаткой… — См. трагедию Шекспира «Ромео и Джульетта», действие II, явление 2.
122
Стр. 244. Респонзорий (от лат. responsum — ответ) — форма католического церковного пения, представляющая собой диалог солиста с другим солистом или хором.
123
Стр. 246. Тартини Джузеппе (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор. Тайно обвенчавшись с родственницей падуанского кардинала Корнаро, бежал из Падуи в Ассизский монастырь.
124
Стр. 248. Зильберман Иоганн Андреас (1712–1783) — немецкий органный мастер.
125
Стр. 253. Мориц Карл Филипп (1756–1793) — немецкий писатель и врач, в 1783–1793 годах издает «Магазин известий об опыте душевной жизни», где ставит вопросы, связанные с проблемой сна.
126
Давидсон Вольф — немецкий врач конца XVIII — начала XIX века, автор книги «Этюд о сне» (1786).
127
Нудов Генрих — немецкий врач и писатель, автор книги «Опыт теории сна» (1791).
128
Тидеман Дитрих (1748–1803) — немецкий писатель и философ, в книге «Исследования человека» (1778) касается проблемы сна.
129
Винхольт Арнольд — автор книги «Целебная сила животного магнетизма по собственным наблюдениям».
130
Райль Иоганн Христиан (1759–1813) — немецкий врач и писатель. В книге «О применении психического лечебного метода к душевным расстройствам» (1803) писал о сне.
131
Шуберт Готхильф Генрих (1780–1860) — автор книги «Символика сна» (1814).
132
Стр. 254–255. И так уж наше племя опорочено из-за этой мнимой болезни, и злоречивый род людской дал ей название, указующее на нас… — в подлиннике игра слов: «Katzenjammer» — означает похмелье. Буквально: кошачий плач.
133
…этот мир с его благами, жареной рыбой, куриными косточками, молочной кашей и проч. и проч., есть самый совершенный из всех миров… — Насмешка над философией Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), утверждавшего, что «наш мир — лучший из миров».
134
Стр. 257. …пародия на ложь, семикратно опровергнутую Оселком в «Как вам это понравится»? — Шут Оселок говорит, что ложь может быть опровергнута семь раз (см. комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие V, явление 4).
135
Стр. 259. Теден Иоганн Христиан (1714–1797) — немецкий врач, изобрел примочки, употребляющиеся при перевязке раненых.
136
Стр. 261. Палладио Андреа (1508–1580) — итальянский архитектор эпохи Возрождения, его творчество отличалось гармоничностью и строгостью.
137
Стр. 264. Где-то уже говорилось о капельмейстере Иоганнесе Крейслере. — См. первую часть сборника «Фантазии в манере Калло».
138
«Agnus dei» («Агнец божий») — церковное песнопение, составляющее непременную часть католической мессы.
139
Нотариус Пистофолус — герой оперы Д. Паизиелло «Мельничиха» (см. комментарий 80 — верстальщик), влюбленный в молодую мельничиху.
140
Стр. 287. «Немецкий отец семейства» — пьеса немецкого драматурга-сентименталиста Отто Генриха Геммингена (1755–1836), написанная в 1780 году в подражание пьесе Дидро «Отец семейства».