- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Лондон. Биография - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энгельс, Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель.
Эскам, Роджер (1515/16–1568) – английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор.
Сноски
1
«Смерть Артура».
2
«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).
3
«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).
4
«Гибельный пруд» (англ.).
5
«Улица Монашеского Колодца» (англ.).
6
Holy Well – «Святой источник» (англ.).
7
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
8
Всеобщая (или полная) благодать (англ.).
9
Перевод Е. Кассировой.
10
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, – истинный кокни, то есть коренной лондонец.
11
«Книга Страшного суда» – свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
12
Кок (cock) – по-английски «петух».
13
Перевод А. Кривцовой.
14
Перевод Е. Калашниковой.
15
Лондонское общество – общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
16
Темпл – несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.
17
Перевод О. Холмской.
18
Bread – хлеб, Friday – пятница (англ.).
19
Предмет в его мелочах (лат.).
20
«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).
21
Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».
22
Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строк. 29). Перевод Е. Бируковой.
23
Seven dials – семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
24
Cock на сленге означает «половой член».
25
Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.
26
Величайшее благо (лат.).
27
Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.
28
По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».
29
Мой Бог (лат.); Бог (др.‑евр.).
30
То есть менее 38,1 кг.
31
Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.
32
То есть в 193 см.
33
Перевод А. Кривцовой.
34
«Лиллибуллеро» – антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.
35
Перевод М. Лорие.
36
Джоанна Сауткотт (1750–1814) – дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.
37
Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.
38
Уповаю на Бога (лат.).
39
Перевод С. Маршака.
40
«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
41
Перевод А. Кривцовой.
42
Перевод А. Кривцовой.
43
Wood – дерево (англ.).
44
Couvre'feu–«туши огонь»; от этого французского слова происходит английское curfew – вечерний звон, комендантский час.
45
Мятеж лорда Гордона – стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
46
Диссентеры – члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
47
Лондонское корреспондентское общество – организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
48
Копигольд – арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор – феодальная вотчина в средневековой Англии).
49
Ипокрас – вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
50
Перевод А. Франковского.
51
Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».
52
Перевод М. Лорие.
53
Перевод А. Кривцовой.
54
В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
55
Название знаменитого эссе Т. Де Куинси – «Убийство как одно из изящных искусств».
56
В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
57
От английского cop–разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».
58
В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
59
Темпл-бар – ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
60
Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
61
Марбл-арч – триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
62
Деррик-кран – подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
63
Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).
64
Брайдуэлл – лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.
65
Перевод А. Кривцовой.
66
Перевод А. Кривцовой.
67
«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) – аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.
68
Перевод Л. Орел.
69
Темпура – японская еда: род рыбно-овощных оладьев.
70
Бочка (Tun) – башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.
71
Перевод А. Кривцовой.
72
Перевод М. Лорие.
73
Dunghill – куча испражнений.
74
Буквально: «Сэр-почтение».
75
Shite – фекалии, burn – жечь.
76
Рамни – сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
77
Барбадосская вода – апельсиново-лимонный ликер.
78
Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
79
То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
80
Лолларды – последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
81
Clatter – стучать, греметь; ballocks – мужские яички.
82
Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
83
Подстрочный перевод. Fullam, gourd – разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams – кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
84
Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat – уплощенная шулерская игральная кость.
85
Перевод В. Голышева.
86
Перевод А. Франковского.
87
Здесь и ниже перевод М. Беккер.
88
Мафекинг – город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.