Алые крылья (сборник) - Алексей Бессонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подбежавшая леди Мария поспешно замкнула на его шее синее кольцо, которое принесла из своей спальни.
– Реаниматрон, – слабо усмехнулся Кай. – Вы же понимаете, что это без толку. Гюнтер, слушай меня. Ты должен спешить. Никто не знает, что она придумала… сюда могут нагрянуть. Ты хорошо летаешь… лети в Бразилию. Отвези всех… деньги в баре… в баре «Дельты». Вам… – он стал задыхаться, – хватит. И… уничтожьте все.
Леди Мария молча бросилась ему на грудь. Кай прикоснулся губами к ее волосам и закрыл глаза.
– Гюнтер… – позвал он.
– Да?
Перед меркнущим взором Кая крутилась Бездна. Неожиданно, в последнем порыве угасающего сознания, он увидел все события далеких уже дней, вынудившие его покинуть родной мир, и понял, в чем была его главная ошибка. Потом он увидел снег, бесконечный снег Саргона, которого ему так не хватало.
– Никогда ничего не бойся, – отчетливо сказал он.
1
Лентяй – англ.
2
прим. авт. – панцергренадерский – здесь – танковый легион в составе элитного соединения тяжелой пехоты.
3
прим авт. – здесь необходимо небольшое отступление. Разговор идет на смеси английского и «общеславянского» языков с вкраплением немецких, французских и иных терминов – супрефект, панцергренадер и т. д. Лоссберг иногда переходит на немецкий.
4
прим. авт. – кловерлиф – «кленовый лист» – дорожная развязка в несколько уровней.
5
прим. авт. – Ролан Гарро – французский летчик, первым в мире установивший в 1915 году на свой аэроплан пулемет, который стрелял прямо через винт – считается «крестным отцом» истребительной авиации.
6
Lazy – лентяй (англ.).
7
Панцергренадерский – здесь – танковый легион в составе элитного соединения тяжелой пехоты.
8
Кловерлиф – “кленовый лист” – дорожная развязка в несколько уровней.
9
Ролан Гарро – французский летчик, первым в мире установивший в 1915 году на свой аэроплан пулемет, который стрелял прямо через винт, – считается “крестным отцом” истребительной авиации.
10
Колонель – от англ. colonel, эквивалент воинского звания полковник. (Здесь и далее прим. авт.).
11
«Штука» – основной пикирующий бомбардировщик гитлеровских ВВС, который назывался «Junkers Ju-87» «Stuka».
12
Оберст-лейтенант – воинское звание германских вооруженных сил, соответствующее подполковнику.
13
«Бф-109» – принятое в советской литературе название «Ме-109» в принципе неверно. Основной истребитель Люфтваффе назывался «Messerschmitt Bf-109».
14
Ягдгруппа – истребительное подразделение ВВС Германии.
15
РАФ – Royal Air Force – королевские военно-воздушные силы Великобритании.
16
Имеется в виду студенческая корпорация, в германских университетах того времени явление почти обязательное.
17
Дориан – город на атлантическом побережье Франции, в начале сороковых годов – крупнейшая база германских подводных лодок.
18
«Крысой» франкисты называли советский истребитель «И-16», прошедший через множество конфликтов конца 30-х и вновь схватившийся с машинами Люфтваффе в первые дни войны. Авторитеты считают его лучшим истребителем своей эпохи.
19
Сикрет интеллидженс сервис – британская разведка.
20
Кароссьеро – кузовной (каретный) мастер, иносказательно – автодизайнер, художник по металлу.