- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…“автомобиль” переводится как “фургон”… – т. е. нем. der Wagen (автомобиль) переводится на английский как «wagon» (повозка, фургон, пикап).
…с тремя топорными То́мами!» – Подразумеваются, по-видимому, Т. Манн, Т. С. Элиот и американский писатель Т. Вулф (1900–1938).
С. 403. …к каникулярным чертям… – обыгрывается выражение «к чертям собачьим»: в Древнем Риме период летней жары называли «dies caniculares», букв. «собачьи дни».
…Кароль (или Карапарс) Кролик. Кандидат наук, родился в Турции». – Линия к гл. 38: «Прошу всех отметить, – сказала Ада, – насколько voulu была эта оговорка! Признаться, мне нравится выкурить папиросу, когда хожу по грибы, но когда я возвращаюсь, этот ужасный насмешник принимается твердить, что от меня несет влюбленным турком или албанцем, повстречавшимся мне в лесу». Карапарс – реальная турецкая фамилия; в следующей главе будет упомянут «Турок Тигр».
С. 404. аргиннинариум – от Argynninae, латинского названия бабочек перламутровок из семейства нимфалид.
остров Виктора – намекает на о. Виктория в составе Канадского Арктического архипелага.
виолариум – место выращивания фиалок.
Прайс, Норрис и Уорд – персонажи романа Д. Остин «Мэнсфилд-парк».
С. 405. …названной в шотландских уложениях (с тех пор, как колдовство попало под запрет) «Владыкой Эрекции». – «Господин возведения» или титуляр («the Lord of Erection») не имеет отношения к грибам, в период Реформации так в Шотландии называли владельца или настоятеля светского владения, созданного из церковного бенефиса путем секуляризации.
С. 406. my foute! – См. примеч. Дамор-Блока. Созвучно с англ. my foot! – чушь! нонсенс! так я и поверил!
Carte du Tendre – «Карта Страны Нежности» («Carte de Tendre» или «Carte du pays du Tendre»), карта воображаемой земли, которая была включена в первый том романа французской писательницы Мадлены де Скюдери (1607–1701) «Клелия, римская история» (1654–1660). В романе анализ любовного чувства облекается в форму аллегорической топографии, «создание карты по сюжету романа Скюдери связано с разговором, во время которого галантная римлянка Клелия объясняет своим слушателям, “как далеко от Новообретенной Дружбы до Нежности”» (Голубков А. В. У истоков прециозности: французская галантная топография 1650-х гг. // Вестник КГУ. 2016. № 6. С. 51).
Набоков, однако, мог подразумевать в этом упоминании не столько классический источник, сколько роман французского писателя, переводчика, издателя и искусствоведа Андре Бея (1916–2013) «La Carte du Tendre» (1959), в котором сочинение Скюдери служит объектом пародии. Бей повествует о поездке журналиста Антуана в Америку, его любовных приключениях и разлуке с женой, причем сама Америка в романе предстает в образе женщины, объекта желания (Pinçonnat C. New York, Mythe Littéraire Français. Librairie Droz S. A., 2001. Р. 97–100).
В примеч. Дамор-Блока название дано по-английски как «Map of Tender Love» («Карта Нежной Любви»); правильный перевод: «The Map of Tendre», поскольку «Tendre» в романе Скюдери представляет собой имя собственное.
«“В тот замок плещется Адур: / Рекомендуем этот тур”». – Ван иронично «цитирует» путеводитель. В оригинале: «“The castle bathed by the Adour: / The guidebooks recommend that tour”» («Замок омывает Адур: / Путеводители рекомендуют этот тур»). Адур – река на юго-западе Франции, впадающая в Бискайский залив.
С. 408. «Gwen de Vere» и «Клара Мертваго» совмещают уже упомянутое стихотворение Теннисона «Леди Клара Вер-де-Вер» с Ларой из «Доктора Живаго» и с филь де жуа Гвен из гл. 2 этой части романа. «Gwen de Vere», кроме того, напоминает о легендарной королеве Гвиневре (Guinevere), жене короля Артура, в которую был влюблен Ланселот. Первоначальная валлийская форма ее имени Gwenhwyfar, первая часть которого (gwen – белая, светлая) стала самостоятельным именем Гвен.
С. 409. …«Урсус», лучший франко-эстотийский ресторан… – Отсылка к известному до революции петербургскому ресторану «Медведь» (лат. ursus). Н. Берберова вспоминала, что Набоков в Париже перед войной пригласил ее «завтракать в русский ресторан, и мы ели блины и радовались жизни и друг другу, точнее: я радовалась ему, а он может быть радовался мне, хотя зачем было приглашать меня в “Медведь”, если он мне не радовался?» (Берберова Н. Н. Курсив мой. М.: Согласие, 2001. С. 376). Этот ресторан, по мнению Берберовой, превратился в «Аде» в ночное кабаре.
Банф – город в Шотландии и город-курорт в канадской провинции Альберта.
С. 410. рамсейка – возможно, от названия известного своей лепидоптерой каньона Рамси (Ramsey) в Аризоне, в окрестностях которого Набоков ловил бабочек. Если так, то подсказка кроется ниже в строке «А ночь в каньоне лунная!».
С. 411. Сiяла ночь… – начало романса «Тебя любить, обнять и плакать над тобой» (муз. Н. Ширяева на стихи А. А. Фета «Сияла ночь; луной был полон сад…», 1877). Перевод Набокова: «A radiant night, a moon-filled garden. Beams / Lay at our feet. The drawing room, unlit; / Wide open, the grand piano; and our hearts / Throbbed to your song, as throbbed the strings in it». В оригинале стихи, звучащие в этой сцене, представлены в английских переводах Набокова (исходный русский текст не приводится); в основном точные и поэтичные, переводы перемежаются искаженными версиями, изменения в которых отвечают общим мотивам географических, исторических и культурных расхождений между Землей

