Поединок двух сердец - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Пиблз только хмыкнула и одним движением легко свела груди Мэри вместе.
— Вот теперь что-то есть. Видите? Образуется вполне симпатичная ложбинка. — Затем она повернулась к мадам Фокье: — У нас есть что-нибудь, способное придать пышности ее формам?
Мэри покраснела еще больше, прикрывая грудь скрещенными руками.
— Не нужно мне никакой пышности!
— Как провинциально, — закатила глаза мадам.
— Возможно, — охотно согласилась Мэри. — Но в Лифорд Медоуз других женщин не тискают!!!
Брови миссис Пиблз взлетели вверх.
— Вы ведь хотите произвести в обществе благоприятное впечатление, не так ли, дорогая?
— Нет, если для этого потребуется менять грудь.
— Вот! — Порывшись в швейных принадлежностях, мадам извлекла оттуда два комка овечьей шерсти. — Сейчас мы положить это вместо грудь! — Она начала засовывать шерсть в лиф сорочки Мэри.
Мэри шлепнула ее по рукам и спрыгнула со скамейки.
— Оставьте меня в покое!
Мадам воздела руки с комками шерсти вверх:
— Это невозможно! Она не понимать моды!
— Мне не нужна шерсть! Я не нуждаюсь в этой вашей… — следующее слово Мэри не могла произнести без смущения, — пышности.
Миссис Пиблз была не столь деликатна и нарочито проговорила назидательным тоном:
— Бюст. Это называется бюст, мисс Гейтс. Некоторые обладают им от природы, а другим приходится предпринимать искусственные меры.
Мэри оставалась непреклонной:
— Другим, но не мне!
— Вам не подкладывать много, — сказала мадам, продолжая разминать шерсть руками, — чуть-чуть.
— Ни за что! — отрезала Мэри.
Глаза миссис Пиблз сузились:
— Мы это уже сто раз проходили, милочка. Запомните, каждая девушка, которая обращается ко мне, должна найти мужа. И вы не станете исключением из этого правила! Я не позволю вам испортить мою репутацию! Ваша сестра — такая хорошая, послушная девочка. Но вы — какое-то упрямое чудовище!
— Те, кто меня хорошо знают, говорят, что я непробиваемая! — с гордостью заявила Мэри, вспомнив слова Барлоу.
— Хочу заметить, что в этом доме мое слово — закон! — сказала миссис Пиблз и негодующе продолжила: — Больше недели вы перечите мне на каждом шагу. С меня довольно! Вы сейчас же позволите мадам прикрепить набивку к вашему лифу, или я буду держать вас силой, пока она не сделает это!
— Хотела бы я посмотреть, как у вас это получится, — дерзко ответила Мэри.
— Мадам! — скомандовала миссис Пиблз. — Держите иглу с ниткой наготове.
— Да, мадам. — Француженка выросла за спиной своей покровительницы.
Мэри немедленно вооружилась против них стулом. Миссис Пиблз изумленно захлопала глазами. Видимо, она не ожидала столь решительного отпора.
Внезапно раздался громкий стук в дверь. Затем послышался голос дворецкого Говарда:
— Госпожа Пиблз, позвольте вас побеспокоить?
Лицо пожилой леди расцвело в победной улыбке.
— Это подкрепление, мисс Гейтс! — Повысив голос, она крикнула: — Входите, Говард.
В дверях показался дворецкий:
— Мадам, к вам…
Миссис Пиблз оборвала его на полуслове и, указав на Мэри, завопила:
— Держите ее!
Глаза дворецкого округлились.
— Прошу прощения?
— Хватайте мисс Гейтс! — рявкнула миссис Пиблз и тут же вместе с мадам Фокье бросилась к Мэри.
Но Мэри уже успела подготовиться. Бросив стул в хозяйку дома, она промахнулась, зато заставила отшатнуться мадам Фокье. Прежде чем изумленный дворецкий смог отреагировать, она скользнула за дверь.
— Догоняйте! — завизжала миссис Пиблз.
Мэри в одной сорочке бросилась к спальне, которую они делили с Джейн, но вдруг остановилась. Там они наверняка загонят ее в тупик. Быстро оценив обстановку, она кинулась вниз по лестнице, на первый этаж, туда, где должна была сейчас находиться Джейн, и стала громко звать ее на помощь.
Говард, миссис Пиблз и мадам не отставали от нее, подняв невообразимый шум своими криками. Мэри в чулках несколько раз поскользнулась на деревянных ступеньках, но сумела удержаться и, достигнув первого этажа, что есть мочи бросилась к задней комнате, где обычно шила Джейн: в послеполуденную пору там было светлее.
Как только она найдет Джейн, они покинут этот дом незамедлительно! Она никому не позволит делать ей бюст!
Говард изловчился и прыгнул на нее прямо с лестницы, но она вовремя увернулась. Дверь в комнату оказалась не заперта, и Мэри, ворвавшись внутрь, сразу же налетела на сестру, которая уже спешила ей навстречу, привлеченная шумом. Мэри едва устояла на ногах, столкнувшись с Джейн.
Быстро окинув взглядом комнату, она заметила две расположенные там софы с высокими спинками и удобный мягкий стул перед камином.
— Мэри, что случилось? — воскликнула Джейн.
— Они гонятся за мной, — выпалила сестра, — чтобы набить мне бюст, но я им этого не позволю!
— Чтобы… что? — переспросила Джейн.
Мэри не стала объяснять, поскольку в комнату ворвался Говард, а вслед за ним — портниха и миссис Пиблз. Ловко, как кошка, Мэри вскочила на софу, чтобы укрыться за ней на безопасном расстоянии от их рук. Но ее ноги утонули в подушках, так что она чуть не потеряла равновесие. Говард уже почти подобрался к ней, но ей вновь удалось от него улизнуть, сбив при этом с ночного столика дорогую вазу, которую бросилась ловить миссис Пиблз, завопив от ярости. Мэри резво перепрыгнула через чайный столик и рванулась к дверям.
Внезапно с противоположной стороны прямо ей навстречу поднялся Тай Барлоу, сидевший до этого на другой софе, утопая в подушках и наслаждаясь спектаклем. Мэри врезалась бы в него, но он успел перехватить ее в воздухе и затем аккуратно поставил прямо перед собой.
В глубине его синих глаз она увидела собственное отражение в окружении пляшущих задорных огоньков.
— Мэри, — протянул он, — я смотрю, вы берете Лондон штурмом!
Глава 7
От изумления Мэри потеряла дар речи. Она беззвучно открывала рот, словно рыба, выброшенная из воды. Он усмехнулся, наслаждаясь ее замешательством.
— Я тоже рад вас видеть вновь.
Затем его взгляд скользнул вниз, к вырезу тонкой сорочки, под которой угадывались очертания ее груди. От этого обоих бросило в жар. Очевидно, он тоже не был сторонником особой «пышности». Ее напрягшиеся соски рельефно проступали сквозь облегающую ткань. Заметив это, Барлоу выпустил ее, словно она вдруг превратилась в горящую головешку. Яркий румянец залил ее лицо. Пока миссис Пиблз, Джейн и другие стояли с раскрытыми ртами, изумленные не меньше, чем она, Барлоу догадался снять сюртук и набросить его Мэри на плечи. Он чуть заметно отстранился от нее и поклонился тем из присутствующих, кого не знал, — с таким видом, словно рядом не было Мэри в неглиже. Со всем достоинством, которое только можно вообразить в подобной ситуации, Мэри стояла, закутавшись в его огромный сюртук, который к тому же хранил знакомый домашний запах: к его одеколону примешивался запах свежего сена, ароматной земли и самую малость — лошадей. Волна ностальгии захлестнула ее.