В вихре страсти - Кристи Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я познакомилась с Эвис в общественной библиотеке.
— Значит, вы умеете читать?
— Да, я научилась, когда мне было восемнадцать лет. — В ее голосе отчетливо прозвучала гордость.
Она умеет читать и явно радуется этому. Но что именно побудило ее заняться учебой в таком возрасте? Он решил пока не выспрашивать подробности. Как-нибудь потом.
— Эвис и я хотели прочесть одну и ту же книгу, — продолжила она. — В конце концов, мы разговорились, и она пригласила меня к себе домой на литературный салон, чтобы обсудить книгу.
— Неужели?
Виктория мягко засмеялась:
— Я никогда в жизни не чувствовала себя так неловко. Но Эвис, Дженнет и Элизабет были очень милы. Они вовлекли меня в беседу и пригласили прийти на следующее собрание через месяц. Потом они узнали, что я содержу приют для сирот. Кроме того, я, как и они, не испытывала никакого желания выходить замуж. Это сильно сблизило нас, они стали приглашать меня на чаепития, и совсем скоро мы стали настоящими подругами.
— Позвольте, но сейчас все они замужем, — напомнил Энтони.
— Верно, но каждой из них посчастливилось найти себе не просто мужа, а идеального партнера.
Он про себя усмехнулся. Скорее это Софи решила, кто для кого идеальный партнер.
— Прекрасно иметь настоящих друзей. Я рад за вас. Виктория одарила его лучезарной улыбкой, от которой сердце у него взволнованно забилось.
— Спасибо, — смущенно поблагодарила она. Карета внезапно замедлила ход и остановилась. Виктория озабоченно сдвинула брови:
— Почему мы не едем? Ведь до поместья Фарли еще далеко?
В окошко кареты постучал слуга:
— Милорд, разрешите вас побеспокоить?
— В чем дело? — обернулся к нему Энтони.
Слуга открыл дверцу, и в карету ворвался снежный вихрь.
— Милорд, кучер говорит, что ехать в такую погоду становится опасным. Он советует переждать. В нескольких милях отсюда есть сельская гостиница.
— Нет, — прошептала Виктория. — Мы должны ехать в дом Фарли.
— Праздник начнется только завтра вечером. И я бы предпочел, чтобы мы добрались до места целыми и невредимыми, — заметил Энтони и обратился к слуге: — Пусть мистер Честер действует так, как считает нужным.
— Да, милорд.
Энтони откинулся на подушку сиденья и посмотрел на встревоженное лицо своей спутницы:
— Откуда такое стремление поскорее оказаться у Фарли?
— Меня там ждет работа. Хотелось бы все сделать и покончить с этим, — сердито произнесла она.
— И получить вознаграждение, не так ли? Она натянуто улыбнулась:
— Вот именно. Счастлива убедиться, что мы понимаем друг друга. Мое дело — изображать вашу любовницу. Это всего лишь игра на публику, смею напомнить. Как только мы остаемся наедине, наши отношения сводятся… к отношениям нанимателя и работника.
— Мисс Ситон, вы очень доходчиво мне все объяснили. Я понял, вы наемная работница, и ничего больше.
Виктория, опираясь на руку Сомертона, выбралась из экипажа. Надо признать, передышка ей просто необходима. Она пробыла с ним наедине четыре изнурительных часа в замкнутом пространстве тесной кареты. Его присутствие подавляло ее. И он напугал ее своими бесконечными расспросами.
По крайней мере, сегодняшнюю ночь она проведет в тишине и покое. Господи, ей предстоит неземное блаженство. Ведь дома каждую ночь кто-нибудь из детей непременно требовал ее внимания. Она не могла припомнить, когда ей в последний раз удалось по-настоящему выспаться.
— Пойдемте, — сказал Сомертон, подавая ей руку.
— Благодарю.
Не успели они приблизиться к гостинице, как двери распахнулись и во двор вышел крупный темноволосый мужчина. Он широко улыбнулся и радостно воскликнул:
— Сомертон! Тоже направляешься к Фарли?
— Энкрофт? Мы не встречались несколько месяцев, — сдержанно ответил Сомертон.
Энкрофт с интересом посмотрел на Викторию, и его улыбка стала еще шире, а на полных щеках появились глубокие ямочки.
— И можно понять почему. Очевидно, ты был чрезвычайно занят все это время.
Виктория вспыхнула от смущения, уловив в его словах весьма непристойный намек. Она надеялась, что Сомертон немедленно поставит весельчака на место, но вдруг поняла — этого не произойдет. Она приступила к работе и должна играть свою роль.
Энкрофт… Это имя показалось Виктории смутно знакомым, но ей никак не удавалось припомнить, где она его слышала. Может быть, одна из обитательниц соседнего дома упоминала о нем? Нет, вряд ли. Дамы из борделя умели держать язык за зубами и обычно отличались большой осмотрительностью в высказываниях. Но откуда же она знает это имя?
Сомертон притянул ее к себе:
— Ты прав, Николас. Очень занят.
— Значит, вы тоже решили заночевать здесь? Погода становится все хуже, — сказал Энкрофт, глядя на свинцовые тучи, из которых валил густой снег.
— Да. Надеюсь, завтра мы наверстаем упущенное и вовремя доберемся до места. Кстати, о плохой погоде. Мой долг — огородить от нее эту прелестную женщину. — Энтони решительно двинулся к гостинице.
— Сомертон, хорошо бы нам вместе отобедать сегодня вечером. Втроем.
— Николас!
В голосе Энтони прозвучало предостережение, но для Виктории осталось загадкой, что бы это значило.
— Я уже заказал себе отдельную столовую и буду рад скоротать вечер в компании старого друга… И возможно, приобрести нового. — Энкрофт лукаво подмигнул ей.
— Хорошо. Обед в семь, — согласился Сомертон и шагнул в дом, увлекая ее за собой.
— Всего доброго, сэр, — обернулась она к Энкрофту. Как только двери за ними захлопнулись, Сомертон поправил ее:
— К нему обращаются «милорд». Виктория остановилась и выдернула руку.
— А как именно я могла об этом узнать, если вы не удосужились представить нас друг другу?
— Мы обсудим это наверху.
Его оскорбительное поведение глубоко задело ее.
— Сомневаюсь, что наша беседа состоится. Скоро я буду в своей комнате за надежно запертой дверью.
Сомертон подошел так близко, что Виктория почувствовала его горячее дыхание на своей щеке:
— Вы сильно ошибаетесь. Я ни за что не позволю своей любовнице провести ночь в одиночестве.
Ее сердце бешено забилось. Что он такое говорит?! Это же все не по-настоящему. Она не может, не хочет, не станет его любовницей.
Виктория не знала, куда деваться от его пристального взгляда.
— Но… Но мы же в гостинице, а не в гостях, — запинаясь, пролепетала она.
— Однако лорд Энкрофт уже знает, что мы вместе. Вот мы и останемся вместе… На всю ночь.
Глава 8