Рискни ради любви - Кара Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тут очень душно, — кивнул мистер Юстас.
Сэр Сидни мгновенно оказался у окна и принялся открывать шпингалет.
— Позвольте мне приоткрыть для вас окно, мадам, — сказал он. — Если вы встанете рядом со мной, то почувствуете чудесное дуновение свежего ветерка.
Локтем оттолкнув лакея, лорд Хиллхаус предложил Алессандре руку.
— Благодарю вас, джентльмены.
Маркиза позволила всем кавалерам проводить себя до окна. Хотя обычно она не потакала подобной галантности, желая, чтобы мужчины восхищались ее умом, а не глубиной ее декольте. Нов этом случае ее самоуважение дрогнуло, так что трое мужчин, спешивших к окну следом за ней, не слишком ее раздражали.
Черный Джек Пирсон наверняка счел бы ее самовлюбленной мегерой, однако остальные джентльмены из группы ученых, видимо, не судили Алессандру так строго.
Ученые! Тут маркиза увидела, что Пирсон все еще в алькове, просматривает книгу, которую взял с выставочного стола. Алессандре пришло в голову, что потрясающая красота этого человека, прекрасно сочетающаяся с военной выправкой, никак не вязалась с тем, что он обладает знаниями в области искусства. Впрочем, в художественном салоне он уже доказал ей, что отлично разбирается в красках и всевозможных предметах для живописи.
Возможно ли, что под всей этой роскошной плотью и бравадой скрывается человек, обладающий недюжинным умом?
Эта мысль… интриговала.
Словно почувствовав, что она его изучает, Джек поднял голову.
Их глаза встретились.
Не желая, чтобы он подумал, будто она его боится, Алессандра вздернула подбородок и смело встретила его взгляд. Она будет держаться с королевским достоинством и…
Джек снова стал читать.
— Еще вина, леди Джаматти? — спросил один из поклонников.
Она покачала головой. Алессандра ощутила тупую боль в висках, и, несмотря на сквознячок, ее обдало неприятным теплом. Окружавшее ее веселье — мужской смех, мелькание огней, звон хрусталя — неожиданно стало раздражать ее, ей захотелось поскорее оказаться в своем городском доме.
Убежать. Спрятаться. Алессандра на мгновение закрыла глаза. Интересно, хоть когда-нибудь подобные приступы прекратятся, перестанут портить ей жизнь?
В это мгновение в дверях появился Дуайт Дэвис, за ним следовали восемь джентльменов — все в бархатных небесно-голубых фраках и желто-коричневых бриджах.
— I nostril amici sono arrivati — наши итальянские друзья приехали! — объявил Дуайт Дэвис, взмахнув полой своего пурпурного плаща.
Раздались аплодисменты. Хейверстик вышел на середину комнаты — этим он явно хотел продемонстрировать свое, высокое положение и важность в иерархии проекта. Откашлявшись, он начал представлять ученых.
Алессандра посматривала на часы, ожидая, пока президент закончит свою речь. Четверть часа понадобится на светские приветствия, подумала маркиза, после чего она сможет незаметно выскользнуть из комнаты и вернуться домой.
По знаку хозяина было открыто кьянти и поднят приветственный тост.
— Леди Джаматти! — Вино потекло, а Дуайт Дэвис махнул ей рукой. — Подходите ко мне и позвольте мне представить вам ваших соотечественников.
Алессандра пересекла ковер.
— Глава делегации граф Орричетти, — начал было Дуайт Дэвис, но тут седовласый джентльмен, отбросив формальности, вышел вперед и расцеловал ее в обе щеки.
— Дорогая Алессандра! Какой чудесный сюрприз — увидеть тебя здесь! — проговорил Орричетти. — Вижу, к несчастью, что британский климат идет тебе на пользу, потому что ты кажешься еще красивее, чем всегда.
— Привет, Пьетро. — Алессандра тоже не ожидала увидеть старого знакомого.
Дуайт Дэвис показывал ей список участников итальянской делегации из Римского античного общества, но она не узнала ни одного имени.
— Кажется, вы знакомы? — спросил Дуайт Дэвис.
— Да, граф и мой покойный муж были закадычными друзьями, — ответила Алессандра.
— Совершенно верно, мы провели вместе немало времени в вашем дворце с окнами, выходящими на озеро, — со вздохом промолвил Орричетти. — Можем ли мы рассчитывать на то, что ты вернешься на Комо, Алессандра?
— Возможно, когда-нибудь… в будущем, — тихо ответила Алессандра. — Воспоминания все еще причиняют мне боль.
— Разумеется… Извини за то, что напомнил тебе о прошлом. — Орричетти ободряюще похлопал ее по руке. — Ну, а пока давай наслаждаться настоящим.
— Верно, верно, — сказал Дуайт Дэвис. — Фортуна привела к вам еще одного знакомого человека, с которым вы будете вместе работать на раскопках.
Фортуна, как известно, особа непостоянная, подумала Алессандра, заставив себя улыбнуться.
— Как и у лорда Фаннинга, у главы итальянской делегации были многочисленные и важные семейные дела, которые могли помешать его поездке за границу, — добавил Дуайт Дэвис. — Поэтому все мы счастливы, что в последний момент ему удалось решить все проблемы и приехать к нам.
Граф поклонился хозяину дома, а затем предложил Алессандре руку.
— Пойдем, дорогая, я представлю тебе остальных. Вряд ли ты знакома с синьором Луиджи Мариэлло, который преподает классическую поэзию в Римском университете…
Они пошли вдоль стоявших рядком ученых, повторяя ритуал обмена поцелуями и комплиментами. Алессандра пыталась сконцентрировать внимание на лицах, но очень скоро перестала их различать. Она очень устала, к тому же встреча с лордом Джеймсом Джекхартом Пирсоном нарушила ее душевное равновесие.
Постепенно англичане перемешались с иностранцами, к английской и итальянской речи стала примешиваться классическая латынь, шум становился все сильнее — как и головная боль Алессандры. Она невольно покосилась на часы, когда Орричетти стал представлять ей восьмого, последнего ученого из Рима.
— Хочу предупредить тебя, что у меня есть еще один сюрприз, — промолвил граф.
— Правда? — спросила Алессандра, рассеянно слушавшая его.
— Да. Возможно, последнее имя в списке Дуайт Дэвиса было тебе не знакомо, но я уверен, что ты узнаешь этого человека, — ответил граф. — Я не единственный друг Стефано, отправившийся путешествовать в Англию.
По спине Алессандры побежали мурашки, ей стало не по себе.
— Привет, Алессандра!
Этот медовый голос! Она внезапно ощутила приступ тошноты. Это ангельское лицо!
Фредерико Беллазони заулыбался.
— Я не сомневался в том, что мы еще встретимся, — проговорил он.
Лицо леди Джаматти покрылось смертельной бледностью. Даже с противоположного конца похожа на привидение. Даже из другого конца комнаты Джек это заметил.