Овод - Этель Лилиан Войнич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Была весенняя ночь, теплая и звездная. Вода плескалась о каменные стены дока и с тихим, похожим на смех журчаньем подбегала к ступенькам. Где-то вблизи, медленно качаясь, скрипела цепь. Громадный подъемный кран уныло торчал в темноте. Под блещущим звездами небом, подернутым жемчужными облаками, чернели силуэты четырех закованных рабов, тщетно, взывающих к жестокой судьбе.
Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню. Это был, очевидно, матрос, возвращавшийся из таверны после попойки. Кругом никого не было. Когда он подошел поближе, Артур вышел на середину дороги. Матрос, выругавшись, оборвал свою песню и остановился.
— Мне нужно с вами поговорить, — сказал Артур по-итальянски. — Вы понимаете меня?
Тот покачал головой:
— Бесполезно говорить со мной на этом тарабарском наречии. — И затем, перейдя вдруг на ломаный французский язык, сердито спросил: — Что вам от меня нужно? Что вы стали поперек дороги?
— Отойдемте на минутку со света. Мне нужно с вами поговорить.
— Еще чего! Отойти со света! При вас нож?
— Нет, нет, что вы! Разве вы не видите, что мне нужна ваша помощь? Я вам заплачу.
— А? Что? Разоделся-то каким франтом! — снова перешел на английский матрос и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника.
— Ну? — заговорил он опять на своем ужасном французском языке. — Что же вам нужно?
— Мне нужно уехать отсюда.
— Вот оно что! Зайцем? Хотите, чтобы я вас спрятал? Натворили каких-нибудь дел? Зарезали кого-нибудь? Иностранцы все такие. Куда же вы собираетесь удирать? Уж, верно, не в полицейский участок?
Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру.
— С какого вы судна?
— С «Карлотты». Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую — кожи. Вот она, — и матрос ткнул пальцем в сторону мола. — Отвратительная старая посудина.
— Буэнос-Айрес! Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне.
— А сколько дадите?
— Не очень много. У меня всего несколько паоло.
— Нет. Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы.
— Какой там франт! Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть.
— У вас есть часы? Давайте их.
Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами «Г. Б.» на задней крышке. Это были часы его матери. Но какое это имеет значение теперь?
— А! воскликнул матрос, быстро оглядывая часы. — Краденые, конечно? Дайте посмотреть!
Артур отдернул руку.
— Нет, — сказал он. — Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше.
— Оказывается, вы не дурак! И все-таки держу пари — первый раз попали в беду. Ведь верно?
— Это мое дело. Смотрите: дозор!
Они присели за памятником и переждали, пока пройдет дозорный. Затем матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь. Артур молча шагал сзади.
Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шопот:
— Подождите тут, а то солдаты увидят вас, если вы пойдете дальше.
— Что вы хотите делать?
— Раздобуду кое-какое платье. Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом.
Артур взглянул на рукав, разорванный о решетку окна. В него впиталась кровь с поцарапанной руки. Очевидно, этот человек считает его убийцей. Ну что ж! Какое имеет значение, что о нем думают!
Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес подмышкой узел.
— Смените, — прошептал он, — только поскорее. Мне надо возвращаться на корабль.
Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья. По счастью, оно оказалось более или менее чистым. Когда он вышел на свет в новом одеянии, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения.
— Сойдет, — сказал он. — Пошли! Да не шумите.
Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют «Новой Венецией». Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытаясь сохранить древнюю свою величавость. В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота.
Матрос остановился у маленького мостика и, осмотревшись по сторонам, спустился по каменным ступенькам к узкой пристани. Под мостом покачивалась старая, грязная лодка. Он грубо приказал Артуру прыгнуть в нее и лечь на дно, а сам сел на весла и начал грести к выходу в гавань. Артур лежал, не шевелясь, на мокрых, скользких досках, укрывшись одеждой, которую набросил на него матрос, и смотрел на знакомые дома и улицы.
Лодка прошла под мостом и очутилась в той части канала, над которой стояла крепость. Массивные стены, широкие в основании и переходящие вверху в узкие мрачные башни, вздымались над водой. Какими могучими, какими грозными казались они ему несколько часов назад! А теперь… Он тихо засмеялся, лежа на дне лодки.
— Молчите, — буркнул матрос, — не поднимайтесь. Мы у таможни.
Артур укрылся с головой. Лодка остановилась перед скованными цепью мачтами, которые лежали поперек канала, загораживая узкий проход между таможней и крепостью. Из таможни вышел сонный чиновник с фонарем и, зевая, нагнулся над водой.
— Паспорт, пожалуйста.
Матрос сунул ему свои документы. Артур, стараясь не дышать под одеждой, прислушивался к их разговору.
— Нечего сказать, самое время возвращаться на судно, — ворчал чиновник. — С кутежа, наверно? Что у вас в лодке?
— Старое платье. Купил по дешевке.
С этими словами он подал для осмотра жилет. Чиновник опустил фонарь и нагнулся, напрягая зрение.
— Ладно. Можете ехать.
Он поднял перекладину, и лодка тихо поплыла дальше, покачиваясь на темной воде. Выждав немного, Артур сел и сбросил укрывавшее его платье.
— Вот он, мой корабль, — шопотом проговорил матрос. — Идите следом за мной и главное — молчите.
Он вскарабкался на палубу громоздкого темного чудовища, поругивая тихонько «неуклюжую сухопутную публику», хотя Артур, всегда