Поцелуй - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваша Честь, я удовлетворен ответом.
— А я нет, — сказал Ди Паско. — Можете закончить ту мысль, детектив, которую вы хотели высказать.
— Я пытался сказать, что вначале я исследовал пули, извлеченные из тела мистера Кареллы только для того, чтобы определить калибр и изготовителя пистолета, из которого они были выпущены. А вот позднее, когда я получил пистолет, приобщенный к делу в качестве вещественного доказательства, я был уже в состоянии провести опытные выстрелы, которые доказали, что пули, приобщенные к делу в качестве вещественных доказательств, были выпущены именно из этого пистолета. И это то, что я пытался прояснить, Ваша Честь.
— Это отвечает на ваш вопрос, мистер Эддисон?
— Мне казалось, что на свой вопрос я уже давно получил ответ, Ваша Честь, — сухо заметил Эддисон, — но тем не менее я благодарю свидетеля за его дальнейшие пояснения. — Он отвернулся, от стенда свидетеля и, казалось, собрался идти к столу защиты, но потом сказал: — О да, — и снова подошел к Хаггерти. — Скажите мне, — спросил он, — когда вы получили пистолет, приобщенный к делу в качестве вещественного доказательства?
— Второго августа.
— Как он поступил к вам?
— Он был направлен в отдел баллистической экспертизы на обследование.
— Кем он был послан?
— Лейтенантом Нельсоном.
— Вы имеете в виду Джеймса Майкла Нельсона из Сорок пятого участка?
— Да.
— Был ли он направлен вам с биркой цепи ответственности?
— Да, там была эта бирка.
— Были ли на этой бирке какие-нибудь другие имена? Помимо имени лейтенанта Нельсона?
— Было еще одно имя.
— Не могли бы вы сказать, чье там еще было имя?
— Детектива Рэндалла Уэйда.
— Спасибо, у меня больше нет вопросов.
Карелле показалось, что он заметил тонкую, торжествующую улыбку, спрятанную в бороде Эддисона.
* * *Это была старая часть города.
Карелла быстро шел через Сити-Холл-парк. Несмотря на резкий холод, по земле бегали голуби, внешне похожие на маленьких старых людей с заложенными за спину руками. Он прошел мимо зеленых свежевыкрашенных скамеек. Здесь, среди торжественных, украшенных колоннами правительственных зданий, царило чувство законности порядка и цивилизации. День выдался холодный, яркий и солнечный. В его ушах еще звенели слова Лоуэлла, отбивавшие хитрые выпады Эддисона. Как из-под земли выросли небоскребы большого бизнеса, расположенные не так уж далеко от величественных серых зданий суда, где Карелла мог бы остаться до повторного перекрестного допроса, который вел Эддисон. Но он спешил на встречу с Мейером, поэтому ему пришлось распрощаться с матерью и покинуть здание суда.
Оснащенная батареей пушек крепостная стена у моря, построенная датчанами столетия назад, все еще выглядела грозно. Массивные пушки, установленные на самом верху стены, казалось, и сейчас еще контролировали подходы к городу со стороны Атлантического океана, хотя их дула давным-давно были залиты цементом. Если взглянуть со стены на самую кромку острова, то можно было видеть в том месте, где встречались две реки, Дикс и Харб, завихрения, вызванные слиянием их вод. Здесь свирепствовал ветер, вырываясь из улиц, приспособленных для движения карет, запряженных лошадьми, но явно узких для автомобилей. Там, где раньше стояли деревянные двухэтажные таверны, появились новые, взметнувшиеся в небо бетонные здания, битком набитые юристами и финансистами. И все-таки — возможно потому, что до Атлантического океана было рукой подать, а он, казалось, волшебным образом уходил к Старому Свету, который дал жизнь этому городу, — здесь еще можно было представить себе, как это все выглядело, когда все жители были юными и невинными. Впрочем, так ли уж невинными, если сумели отвоевать это место у индейцев.
Они пытались застать Мартина Боулза дома еще накануне вечером, но телефон молчал. Когда сегодня утром Мейер позвонил ему в офис, то ему ответили, что мистер Боулз не сможет встретиться с ним до одиннадцати часов, так как утром у него назначена деловая встреча. Теперь, когда Карелла и Мейер шли пешком по улицам старого города, они еще раз взвешивали все факты. Работа полиции всегда заключалась в том, чтобы лишний раз пройтись по каждой позиции. А потом еще и еще, пока в деле не появится какой-то смысл.
— Следует отметить, что когда замешаны деньги, то это все меняет, — сказал Мейер.
— Существенно меняет, — заметил Карелла.
— Это исключает сумасшествие.
— Это также исключает и наркотики.
— Все сводится к тому, что Боулз был должен Тилли деньги.
— Одна из двух причин, Мейер. Любовь или деньги. А теперь скажи мне, почему ты думаешь, что Боулз должен был Тилли деньги?
— Спроси меня о чем-нибудь полегче.
— Хорошо, а как эти звенья стыкуются?
— Обычно заключается соглашение и выплачивается половина оговоренной суммы. Остальное — после завершения сделки.
— Обычно.
— Но Тилли не завершил дело. Он провалил две попытки.
— И все же хотел получить остальное.
— И может быть, именно поэтому он закончил свою жизнь в подвале с пулей в голове и веревкой на шее.
— И поэтому мы находимся здесь, чтобы встретиться с Боулзом, — добавил Карелла.
Офис фирмы «Лауб, Кремер, Стил и Уорт» выглядел вполне современным и немного холодным. На стене против массивной стеклянной входной двери было укреплено электронное световое табло шириной около фута с бегущей световой дорожкой, по которой справа налево бежали символы, бывшие для Кареллы и Мейера китайской грамотой. Ниже на той же стене висели картины, очень ценные по мнению Кареллы, несмотря на то, что он не мог определить имена художников, авторов этих полотен. За деревянной конторкой, окантованной нержавеющей сталью, сидела очень красивая черная женщина в строгом черном костюме. Одна ее рука покоилась на консоли, которая выглядела так, будто с ее помощью можно было запустить ядерную ракету в любую страну земного шара. Ногти на этой руке были очень длинными и очень красными. Губы накрашены такой же по цвету помадой. Как только детективы подошли к приемной конторке, женщина обратила на них взгляд своих карих глаз. Позади нее электронная лента бегущей строкой повторяла информацию, появляющуюся на электронном табло.
— Мистера Боулза, пожалуйста, — произнес Карелла и бросил на столик раскрытый кожаный чехольчик, в котором было его удостоверение.
— У вас есть договоренность? — спросила она.
— Да, у нас есть договоренность, — ответил Мейер.
— Не могли бы вы назвать свои имена? — Она нажала кнопку на консоли и подняла трубку телефона.
— Скажите ему, что здесь находятся детективы Мейер и Карелла.
Женщина сухо кивнула.
— Два джентльмена хотят видеть мистера Боулза, — сказала она в трубку. — Детектив Мейер и…
Одна бровь ее чуть изогнулась.
— Детектив Карелла, — подсказал Карелла.
— …детектив Карелла, — добавила она и стала слушать ответ. — Спасибо, — произнесла она наконец и положила телефонную трубку на консоль.
— Сейчас кто-нибудь подойдет и покажет вам дорогу, — сказала она. — Хотите присесть?
Они сели.
Полицейские явно чувствовали себя не в своей тарелке. Они не знали, что обозначают все символы, бегущие по высокотехничной электронной дорожке, все эти AGC и ВНС, FAL, JNJ и DIS… Что, черт возьми, обозначали эти буквы? Они были полицейскими, и у них не было дохода, который они могли бы куда-нибудь вложить. Своих доходов им хватало только на то, чтобы накормить и одеть свои семьи и хоть изредка сводить их в кино. В общем, они ощущали себя здесь неуютно в своей полицейской форме. Сидели и молча ждали, пока в приемную не вошла блондинка в деловом костюме и туфлях на высоких каблуках, стройная как статуэтка, и не произнесла:
— Мистер Карелла и мистер Мейер?
Оба вскочили со своих мест, будто учитель по арифметике вызвал их к доске решать очень сложную задачу.
— Да, — ответили они одновременно, а грациозная блондинка произнесла:
— Сюда, пожалуйста, джентльмены.
Она повела их мимо конторки, где сидела Нефертити с длинными красными ногтями, сочными красными губами и отсутствующим взглядом, словно размышляя, должна ли она бросить ближнего своего на съедение крокодилам или не должна. Они последовали за блондинкой по длинным тихим коридорам до двери с табличкой, на которой было написано имя Мартина Д. Боулза.
Она постучала.
— Входите, — ответили из-за двери.
Мартин Д. Боулз.
Респектабельный мужчина, ростом около шести футов и одного или двух дюймов, темноволосый, с карими глазами. Улыбка на лице, протянутая для приветствия рука. Отличный костюм, сшитый явно по заказу.
— Джентльмены, — сказал он, — как вы поживаете?
— Мистер Боулз, я детектив Карелла, а это мой товарищ, детектив Мейер, — представился Карелла, пожимая протянутую руку.