Хардкор для мажора - Татьяна Герман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, хорошо, — торопливо пробормотал он и поднес руку к горлышку бурдюка.
Я подвинулся поближе, словно желая получше рассмотреть в темноте, что он делает, и толкнул его под локоть. Виссон выронил жемчужину, я тут же нагнулся, пробормотав:
— Прости, случайно.
И с силой наступил на нее, стараясь ступней вдавить поглубже в песок.
— С ума сошел? — зашипел он. — Вдруг потеряется?
— Да вот она, не бойся.
С этими словами я сунул ему в руку сахарный шарик и прижал к горлышку сосуда, чтобы Виссон, не глядя, бросил его в вино. Внутри бурдюка булькнуло.
Хитрость +1. Текущее значение: 13
— Закрывай.
Он старательно заткнул пробку и уставился на меня.
— Что теперь?
— Ждать. Вроде бы должно пройти не меньше часа.
— Ух, как долго. Может, потрясти, тогда будет быстрее?
Я пожал плечами.
— Расскажи пока про удильщика, а?
Сейчас мне было важно отвести Виссона подальше от этого места.
— Хорошо, но тут слишком близко к шатру, перебудим всех. Пошли к верблюдам.
Через пару минут мы устроились возле животных и прислонились спинами к их теплым бокам. Я честно рассказал Виссону про эпопею с Черным удильщиком, слегка ее приукрасив, чтобы затянуть время. Он слушал, не перебивая, а потом восхищенно прошептал:
— Надо же, так просто, а никто до тебя не додумался.
Я засмеялся и встал.
— Ладно, пойду спать.
— Погоди, как спать? А жемчужина? Еще почти полчаса.
Но я был уверен, что сахар давно растворился в вине, поэтому покачал головой.
— Надоело ждать. Оставайся, если хочешь, а я потопал. Глаза слипаются.
И пошел к шатру, злорадно прислушиваясь к разочарованным вздохам за спиной.
Заснуть я, конечно, не смог. Лежал и с волнением ждал, когда обнаружится обман. Это случилось минут через сорок: сначала ветер донес тихий, полный ужаса вскрик, а потом в шатер ввалился Виссон. Он упал рядом со мной на колени и потряс меня за плечо.
— Гермес! Гермес, вставай!
Несмотря на панику, говорил он очень тихо и умудрился никого не разбудить. Реагировать я не спешил, старательно притворяясь спящим.
— Проснись! Ну проснись же!
— Ну, что опять? — не открывая глаз, я повернулся к нему.
— Жемчужина исчезла!
— Ну и ладно. Дай поспать.
— С ума сошел?! Да Унтий меня убьет!
Я, наконец, разлепил веки и сонно посмотрел на Виссона. В его руке плясала слегка пованивающая масляная лампа времен Алладина, губы дрожали, во взгляде сквозило отчаяние.
— Предупреждал я тебя, что способ ненадежный?
— Ага, — всхлипнул он.
— Ну вот и отстань. Сам виноват.
Повернувшись на другой бок, я демонстративно прикрыл ухо ладонью. Парень намек понял и затих. Погружаясь в сон, я слышал, как он входил и выходил. Потом, наконец, улегся, но еще долгое время протяжно и горестно вздыхал.
Глава 7
Проснулся я от диких воплей.
— Идиот! Как ты мог на это повестись?! Или не знаешь, что жемчуг растворяется в вине?
В ответ послышалось тихое блеяние Виссона.
— Да плевать мне, что Гермес сказал! Своей башкой надо думать! Нашел, кого слушать, кретин. Хорошо еще, что он предложил тебе кинуть ее в вино, а не в какое-нибудь редкое зелье, а то оно бы перестало действовать! Ладно, сейчас он у меня попляшет!
Вслед за этим грозным заявлением в шатер ворвался Унтий.
— Вставай! — рявкнул он. — И выматывайся отсюда! Дальше ты не едешь! Будешь подыхать под палящим солнцем долго и мучительно.
Вскочившие с соломенных мешков Серж и Денди в растерянности переводили взгляд с него на меня, пытаясь понять, что произошло. Я же подниматься не торопился, сладко зевнул и засмеялся.
— Не получится. У нас контракт.
— Ты нарушил его! — выпалил Унтий.
Глаза его метали молнии, лицо, искаженное злобой, выглядело жутковато. Он подскочил и сдернул с меня рогожку.
— Убирайся отсюда, сволочь! Сдохни в песках!
Я почувствовал, что тоже начинаю злиться.
— Уже сдох однажды. Ты сам выбрал свою участь, бросив меня посреди пустыни. Так что теперь не жалуйся.
Его рожа налилась кровью, я отчетливо понимал, что он еле сдерживается, чтобы не ударить меня. Серж шагнул к нему и предостерегающе поднял руку.
— Эй, полегче, полегче.
— Отойди, путник! Этот мерзавец уничтожил плату за проезд, так что я имею полное право не везти его дальше.
— Серег, не лезь, — подал голос Денди, и глаза его злорадно блеснули. — Сами разберутся. Такой жулик и правда заслуживает, чтобы его замочили.
Атмосфера накалялась. Я лениво встал, на всякий случай сделал пару шагов назад и с усмешкой заявил:
— Мужики, расслабьтесь. Этот чудик просто не знает, о чем говорит.
Повернувшись к Унтию, я широко улыбнулся.
— Что было написано в контракте? Передать жемчужину. Я тебе ее передал? Передал. Какие претензии?
— Передал, а потом выкрал и уничтожил.
— Да что ты говоришь? А не твой ли помощник это сделал?
Унтий промолчал. Он прекрасно понимал, что я прав, и вынужден был сбавить обороты.
— А не я ли предупреждал его, что это может кончиться чем угодно? Но он решил рискнуть. Сам достал жемчужину — я, кстати, даже не знал, где она находится — и собственноручно кинул в вино. Ты был совершенно прав, когда орал, что ему стоит думать головой, прежде чем что-то делать. Поэтому оставь свои идиотские наезды и дай мне пожрать. Вы обязаны кормить меня в пути, не забыл?
— Но ты помог растворить...
— Ничего подобного. Я и пальцем до нее не дотронулся.
На лице караванщика отразилась растерянность, на лбу выступили капельки пота. Клянусь, в этот момент мне стало даже немного жаль его.
— Но... но...
Серж довольно крякнул. Ему явно понравилось увиденное. А вот Денди смотрел на меня неприязненно.
— Еды и питья! — отрезал я и, повернувшись к Унтию спиной, вышел из шатра.
Я торжествовал. Уроды, бросившие меня подыхать в пустыне, наказаны, и как! Вон, бредут сейчас тихие и понурые. Правда, Унтий время от времени кидает на меня взгляды, полные ненависти, но мне с них ни тепло, ни холодно. Я сытый, довольный, к тому же счастливый обладатель Синей жемчужины.
Во время завтрака Денди время от времени косился с подозрением. Однако я старался не обращать на него внимания и вести себя как можно непринужденнее.