Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Исторические приключения » Череп грифона - Гарри Тертлдав

Череп грифона - Гарри Тертлдав

Читать онлайн Череп грифона - Гарри Тертлдав

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 133
Перейти на страницу:

— Что ж, поднимайтесь на борт, оба. — Фрасилл тоже не казался особенно счастливым — и не постеснялся объяснить почему: — Чем меньше людей знают о таких делах, тем лучше. Давайте, давайте. Моя команда отправилась на берег пьянствовать и развратничать. Мы сможем спокойно поговорить.

«Дуновение», вероятно, было раз в десять вместительней «Афродиты». И все равно Менедем ни за что на свете не обменял бы свой акатос на это торговое судно, называющееся крутобоким. Судно соответствовало своему названию — его ширина составляла почти треть его длины. Даже при попутном ветре «Дуновение» будет двигаться, как тучный старик, а при встречном бризе — еще медленней.

— Амфора с парусом, — пробормотал Менедем, поднимаясь по сходням.

— У амфоры обводы куда красивей, чем у этой плавучей ванны, — ответил Соклей — тоже вполголоса.

Однако у большого, уродливого судна Фрасилла имелись свои преимущества. Оно не нуждалось в столь многочисленной команде, как «Афродита» Менедема, потому что ему требовались не гребцы, а лишь люди, управляющиеся с огромным парусом, взятым теперь на гитовы и подтянутым к рею. Таким образом, расходы были меньше, и судно могло перевозить груз, невыгодный для торговой галеры.

А еще Фрасилл наслаждался большим комфортом, чем Менедем. У него имелась на корме настоящая рубка, и он мог спать в постели, даже когда «Дуновение» проводило ночь в море.

Менедем не возражал против того, чтобы время от времени поспать на голых досках, завернувшись в гиматий, но понимал, что не все капитаны такие аскеты.

— Покажи моему двоюродному брату те изумруды, — попросил он.

— Пойдемте в рубку, — нервно проговорил Фрасилл. — Никогда не знаешь, кто может за тобой наблюдать.

Менедем отнюдь не возражал, но Соклей покачал головой.

— Нет. Даже здесь не очень хорошее освещение. Если я собираюсь посмотреть камни, я хочу разглядеть их как следует.

— А ведь он прав, — сказал Менедем.

— Ну хорошо.

Фрасиллу явно не понравился такой оборот дела. Он все время оглядывал гавань, как будто ожидал, что сам Птолемей появится сейчас из-за лежавшей на боку рыбачьей лодки.

— Вот.

Капитан сунул руку в затягивающийся кожаный мешочек, вынул пару камней и вложил их в ладонь Менедема, словно не доверял Соклею и не хотел, чтобы тот прикоснулся к камням.

— Дай мне посмотреть, — попросил Соклей.

Менедем протянул ему изумруды; что бы там ни думал капитан «Дуновения», он знал, что его двоюродный брат почти патологически надежен.

А еще Менедем понял — ему хватило одного взгляда, — что Фрасилл показал им самые большие и прекрасные драгоценные камни, которые он когда-либо видел. Один камень был величиной с ноготь, другой всего на крупицу меньше. Оба имели удивительно сочный зеленый цвет, который привлек внимание Менедема еще тогда, когда капитан, прибывший из Египта, впервые продемонстрировал ему камни.

— Интересно, — как можно равнодушнее проговорил Соклей. Он был торговцем и хорошо знал, что не следует выказывать энтузиазма, но не смог удержаться и добавил: — Это, без сомнения, драгоценные камни.

— Я же тебе говорил, — сказал Менедем.

— Да. — Соклей оценивающе посмотрел на него. — Но мне известно, что ты… как бы получше выразиться? Слишком легко увлекаешься.

— Потому что я человек эмоциональный. А ты хладнокровен, как лягушка.

Будь они одни, Менедем мог бы высказать куда больше, но сейчас его оппонентом был не Соклей, а Фрасилл. И Менедем ограничился тем, что добавил:

— Теперь ты видишь, почему я ими заинтересовался.

— Во всяком случае, я вижу, почему ты мог бы ими заинтересоваться. — Соклей посмотрел на Фрасилла. — Мой брат не сказал, сколько ты за них просишь.

Фрасилл облизнул губы.

— Мину за каждый.

— Фунт серебра? — Соклей устроил целое представление, возвращая изумруды владельцу. — Прости, о несравненнейший, но вынужден сказать — ты кажешься мне слегка безумным.

Бреке-ке-кекс, — негромко проговорил Менедем: то был хор лягушек из пьесы Аристофана.

Соклей не обратил на него внимания, а Фрасилл явно понятия не имел, что означают эти бессмысленные слова.

Вы бы так не говорили, если бы знали, через что прошел мой племянник, чтобы выкрасть их с рудника. Он засунул их себе в задницу, вот что он сделал, потом напился макового отвара, чтобы не испражняться пару дней, пока не уберется подальше оттуда.

Соклей украдкой вытер ладонь о хитон.

Менедем подавил смех. Его двоюродный брат всегда был чистоплюем. Но сейчас они вместе сражались против Фрасилла, поэтому Менедем сказал:

— Камни интересные, но запрошенная тобой цена непомерно велика.

— Наверняка найдется кто-нибудь, кто заплатит ее, — ответил Фрасилл, однако не слишком уверенно.

— Наверняка найдется кто-нибудь, кто выдаст тебя Птолемею, вот это вернее, — заявил Менедем, и Фрасилл вздрогнул так, как будто его ударили. Воспользовавшись этим, родосец продолжил: — Птолемей сейчас не в Александрии, он совсем неподалеку, в Ликии, с большим флотом. Ты думаешь, что сможешь обогнать его военные галеры на этой неуклюжей посудине? Тогда удачи тебе, почтеннейший.

— А мы с Менедемом — мы оба великолепно умеем хранить тайну, — добавил Соклей, причем, судя по его тону, они были единственными людьми в мире, способными молчать.

Его двоюродный брат серьезно кивнул в знак согласия.

Фрасилл снова облизнул губы, но распрямил плечи. Менедем побился бы об заклад, что капитан «Дуновения» собирается заартачиться, но тут, на их счастье, один из родосских портовых рабочих выбрал именно этот момент, чтобы крикнуть:

— Эйя, Менедем!

— В чем дело, Мойраген? — нетерпеливо отозвался тот.

Оборванный тощий человечек не смог бы сыграть свою роль лучше, даже если бы Менедем заплатил ему мину серебра.

— Ты слышал последние новости? — спросил он. — Птолемей только что отобрал у Одноглазого Старика Ксанф в Ликии и, говорят, собирается двинуться к Кавну.

— Нет, честно говоря, я этого не слышал, — ответил Менедем, наблюдая за Фрасиллом куда пристальней, чем могло показаться.

Новость ударила по капитану торгового судна тяжелей, чем выпущенный из катапульты камень весом в двадцать мин.

— Откуда ты знаешь, что это правда? — спросил Соклей Мойрагена.

Менедем был раздосадован: и приспичило же его двоюродному брату именно сейчас поиграть в историка.

— Новости принес парень по имени Эвксенид из Фазелиса, что в Ликии, — ответил Мойраген. — Он вырвался из Ксанфа буквально за пару мгновений до того, как туда нагрянул Птолемей. Не желая рисковать, оставаясь в Кавне, Эвксенид явился сюда.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 133
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Череп грифона - Гарри Тертлдав торрент бесплатно.
Комментарии