- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room (Сола сделала мне знак сесть на груду шелков у центра комнаты), and, turning, made a peculiar hissing sound (и, повернувшись, издала своеобразный шипящий звук; peculiar— специфический, особенный), as though signaling to someone in an adjoining room (как-будто подавая кому-то сигнал в соседней комнате). In response to her call (в ответ на ее призыв) I obtained my first sight of a new Martian wonder (я получил /возможность/ впервые увидеть новое марсианское чудо). It waddled in on its ten short legs (оно проковыляло на десяти коротких ножках; towaddle— ходитьвразвалку, ковылять), and squatted down before the girl like an obedient puppy (и присело перед девушкой как послушный щенок). The thing was about the size of a Shetland pony (существо было размером с шетландского[1] пони), but its head bore a slight resemblance to that of a frog (но его голова до некоторой степени напоминала лягушачью; resemblance— сходство; tobearresemblanceto— иметьсходство; to resemble — походить, иметь сходство), except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks (за исключением того, что его челюсти были оснащены тремя рядами длинных, острых клыков; toequip— оборудовать, оснащать).
peculiar [pI'kju:lIq], obedient [q'bi:dIqnt], resemblance [rI'zemblqns]
Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room, and, turning, made a peculiar hissing sound, as though signaling to someone in an adjoining room. In response to her call I obtained my first sight of a new Martian wonder. It waddled in on its ten short legs, and squatted down before the girl like an obedient puppy. The thing was about the size of a Shetland pony, but its head bore a slight resemblance to that of a frog, except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks.
[1] Shetland — Шетланд (графство Шотландии).
CHAPTER V (глава пятая)
I ELUDE MY WATCH DOG (я ускользаю от своей сторожевой собаки)
I ELUDE MY WATCH DOG (я ускользаю от своей сторожевой собаки; toelude— избежать, спастись; избавиться; отделаться /от удара, нападения, опасности, трудности — проворством, ловкостью, хитростью/)
Sola stared into the brute's wicked-looking eyes (Сола посмотрела в злобные глаза животного; looking— компонент сложных слов; wicked-looking— злобный), muttered a word or two of command (пробормотала одно или два слова команды), pointed to me, and left the chamber (указала на меня и покинула комнату). I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do (я не мог не задаваться вопросом, что может сделать это свирепое чудовище; towonder— интересоваться, желать знать) when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat (оставшись наедине в такой непосредственной близости от такого относительно нежного кусочка мяса); but my fears were groundless (но мои страхи были безосновательны), as the beast, after surveying me intently for a moment (так как животное, пристально изучив меня в течение минуты; tosurvey— рассматривать, изучать), crossed the room to the only exit which led to the street (пересекло комнату и /подошло/ к единственному выходу, который вел на улицу; tolead), and lay down full length across the threshold (и легло, вытянувшись во всю длину, у порога).
This was my first experience with a Martian watch dog (это был мой первый опыт /общения/ с марсианской сторожевой собакой; watch— наблюдение; watchdog— сторожевая собака), but it was destined not to be my last (но, как было суждено, не последний; todestine— предназначать, предопределять), for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men (так как это создание добросовестно охраняло меня все то время, пока я оставался пленником зеленых людей; toguard — сторожить, охранять), twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment (/оно/ дважды спасало мою жизнь и никогда добровольно не покидало меня: «не было вдали» ни на минуту).
ferocious [fq'rouSqs], monstrosity [mOns'trOsItI], survey [sW'veI], experience [Iks'pIrIqns], twice [twaIs]
Sola stared into the brute's wicked-looking eyes, muttered a word or two of command, pointed to me, and left the chamber. I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat; but my fears were groundless, as the beast, after surveying me intently for a moment, crossed the room to the only exit which led to the street, and lay down full length across the threshold.
This was my first experience with a Martian watch dog, but it was destined not to be my last, for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men, twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment.
While Sola was away (пока Сола отсутствовала) I took occasion to examine more minutely the room (я воспользовался возможностью более детально осмотреть комнату; occasion — случай; возможность; to take occasion — воспользоватьсяблагоприятнымслучаем; minutely — подробно, скрупулезно) in which I found myself captive (в которой я оказался пленником). The mural painting depicted scenes of rare and wonderful beauty (настенная живопись изображала сцены редкостной и невероятной красоты): mountains, rivers, lakes, oceans, meadows, trees and flowers (горы, реки, озера, океаны, луга, деревья и цветы), winding roadways, sun-kissed gardens (вьющиеся дороги, обласканные солнцем сады; to kiss — целовать; ласкать) — scenes which might have portrayed earthly views (сцены, которые могли бы изображать земные виды) but for the different colorings of the vegetation (если бы не иная окраска растительности). The work had evidently been wrought by a master hand (работа, очевидно, была проделана рукой мастера), so subtle the atmosphere (настолько прозрачна была атмосфера; subtle — тонкий, нежный; трудноуловимый), so perfect the technique (настолько совершенна техника); yet nowhere was there a representation of a living animal (однако нигде не было изображения живого существа; representation — изображение), either human or brute (человека ли, животного ли), by which I could guess at the likeness of these other and perhaps extinct denizens of Mars (по которому я мог бы догадаться о внешнем виде этих других и возможно, вымерших обитателей Марса; likeness — сходство; вид, образ).
vegetation ["vedZI'teISn], representation ["reprIzen'teIS(q)n], guess [ges]
While Sola was away I took occasion to examine more minutely the room in which I found myself captive. The mural painting depicted scenes of rare and wonderful beauty^ mountains, rivers, lakes, oceans, meadows, trees and flowers, winding roadways, sun-kissed gardens — scenes which might have portrayed earthly views but for the different colorings of the vegetation. The work had evidently been wrought by a master hand, so subtle the atmosphere, so perfect the technique; yet nowhere was there a representation of a living animal, either human or brute, by which I could guess at the likeness of these other and perhaps extinct denizens of Mars.
While I was allowing my fancy to run riot (пока я позволял своей фантазии разыграться; riot— мятеж, бунт; разгул; необузданность; torunriot— датьволюфантазии) in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies (/строя/ безумные предположения по возможному объяснению тех странных аномалий; conjecture— предположение, догадка) which I had so far met with on Mars (с которыми мне к настоящему времени пришлось столкнуться на Марсе; sofar— досихпор), Sola returned bearing both food and drink (возвратилась Сола, которая несла как еду, так и питье). These she placed on the floor beside me (все это она поставила на пол возле меня), and seating herself a short ways off (и, усевшись неподалеку; waysoff— далековсторону) regarded me intently (/стала/ внимательно меня рассматривать). The food consisted of about a pound of some solid substance (еда состояла из примерно одного фунта какого-то плотного вещества) of the consistency of cheese and almost tasteless (имеющего консистенцию сыра и почти безвкусного), while the liquid was apparently milk from some animal (в то время как жидкость была, очевидно, молоком какого-то животного). It was not unpleasant to the taste (она не была неприятной на вкус), though slightly acid (хотя и слегка кисловатой), and I learned in a short time to prize it very highly (и вскоре я научился очень высоко ценить ее). It came, as I later discovered, not from an animal (она происходила, как я обнаружил позднее, не от животного), as there is only one mammal on Mars (так как на Марсе есть только одно млекопитающее) and that one very rare indeed (и оно является очень редким; indeed— всамомделе; усиливаетзначение), but from a large plant which grows practically without water (но от большого растения, которое растет практически без воды), but seems to distill its plentiful supply of milk (но, как оказывается, извлекает свой обильный запас молока; todistill — дистиллировать; извлекать) from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun (из элементов: «продуктов» почвы, воздушной влаги и солнечных лучей). A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day (одно растение этого вида дает от восьми до десяти кварт молока в день).
conjecture [kqn'dZektSq], slightly ['slaItlI], moisture ['mOIstSq]
While I was allowing my fancy to run riot in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies which I had so far met with on Mars, Sola returned bearing both food and drink. These she placed on the floor beside me, and seating herself a short ways off regarded me intently. The food consisted of about a pound of some solid substance of the consistency of cheese and almost tasteless, while the liquid was apparently milk from some animal. It was not unpleasant to the taste, though slightly acid, and I learned in a short time to prize it very highly. It came, as I later discovered, not from an animal, as there is only one mammal on Mars and that one very rare indeed, but from a large plant which grows practically without water, but seems to distill its plentiful supply of milk from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun. A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day.
After I had eaten I was greatly invigorated (после того, как я поел, я почувствовал значительный прилив сил; to invigorate — придаватьсилу; vigor — сила, энергия), but feeling the need of rest (но, чувствуя необходимость в отдыхе) I stretched out upon the silks and was soon asleep (я растянулся на шелках и вскоре уснул). I must have slept several hours (должно быть, я проспал несколько часов), as it was dark when I awoke (так как было уже темно, когда я проснулся; to awake), and I was very cold (и я очень замерз). I noticed that someone had thrown a fur over me (я заметил, что кто-то набросил на меня мех; to throw — бросать), but it had become partially dislodged (но он частично сдвинулся; to dislodge — сдвигать, смещать) and in the darkness I could not see how to replace it (и в темноте я не мог разглядеть, каким образом вернуть его на место). Suddenly a hand reached out (вдруг чья-то рука протянулась) and pulled the fur over me (и натянула на меня мех), shortly afterwards adding another to my covering (а вскоре после этого прибавила к моему покрывалу еще одно).

