Ловушка для жены - Трейси Уоррен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джанет вынуждена была признать, что мужчина очень хорош собой, и у нее бешено забилось сердце и перехватило дыхание. Боже милостивый! Что с ней происходит?
Пожалуй, это объяснялось тем, что его лицо излучало магнетические волны – то обаяние, которое делает мужчину воплощением соблазна.
«Но он не джентльмен», – подумала Джанет, разглядев его.
На нем была простая одежда – холщовая рубашка, незатейливый шейный платок и сюртук из недорогой коричневой ткани. А чего стоил его дерзкий взгляд, обращенный к ней! Он стоял, положив руку на раму окна, как какой-нибудь разбойник с большой дороги.
От этой мысли мурашки побежали по спине Джанет. А что, если этот человек действительно вор? Ну что ж, Джанет не желала доставлять незнакомцу удовольствие, демонстрируя свой страх. Да, порой она не могла сдержать слез, но ее нельзя было назвать кисейной барышней. Джанет была не из тех девушек, которые по пустяковому поводу падали в обморок или просили служанку принести им нюхательную соль.
– Кто вы такой? – решительным тоном произнесла Джанет. – И что вам нужно от меня?
Незнакомец бросил на Джанет удивленный взгляд.
– Я вижу, вы боитесь меня. Но чего же вы испугались?
– А чего я могу ждать от незнакомого мужчины, который пристает ко мне на безлюдной дороге?
– А вам не пришло в голову, что он, возможно, просто хочет помочь?
– Чем именно помочь? Обчистить меня?
Мужчина прищурился. В его глазах зажглись озорные искорки.
– Что за подозрительная девица! Почему вы сразу решили, что я вор? – спросил он и, не дождавшись ответа, с усмешкой продолжал, понизив голос: – Ну хорошо, предположим, что я действительно разбойник с большой дороги. Но неужели вы везете с собой какие-то ценности, которыми можно поживиться?
Джанет охватила тревога. Кровь забурлила в ее жилах. Причем не только от страха.
– В моих сундуках лежит одежда и немного драгоценностей. Если хотите, можете взять их.
– Если бы я задумал ограбить вас, то давно бы уже осуществил свой замысел. – Он взглянул ей в глаза, и Джанет застыла, не в силах пошевелиться. – Нет, я преследую совсем другие цели...
И незнакомец перевел взгляд на ее губы.
У Джанет перехватило дыхание. Что он хотел сказать этой фразой? На что намекал? В его словах чувствовалась недоговоренность, и это тревожило Джанет, будило ее фантазию. Может быть, он хотел ее? Что, если этот разбойник задумал проникнуть в карету и завладеть не вещами и драгоценностями, а ее телом? Угроза насилия была столь реальной, что Джанет следовало бы немедленно завопить во все горло и позвать на помощь. Однако, как ни странно, она молчала, чувствуя, как гулко стучит кровь у нее в висках.
– Да? – наконец прошептала она. – И что же это за цели? Уголки его губ дрогнули.
– Я подошел к карете, чтобы заставить вас поднять свой зад и выйти из нее. Когда вы это сделаете, ваши люди смогут наконец вытащить экипаж из трясины.
Джанет с недоумением смотрела на незнакомца. Смысл его слов не сразу дошел до ее сознания. Неужели она ослышалась? Или он действительно сказал, что хочет заставить ее «поднять свой зад»? О Боже, что за манера выражаться!
Она открыла рот от изумления. Никогда в жизни с ней не обращались так грубо и непочтительно! Кто этот человек? Что он возомнил о себе?
– Как вас зовут, приятель?
– О, прошу прощения, я действительно не представился, – спохватился он и, встав по стойке «смирно», прикоснулся двумя пальцами ко лбу, как будто отдавая ей честь. – Дарраг О'Брайен, к вашим услугам.
– Дарраг? – удивленно приподняв бровь, переспросила Джанет. – Довольно странное имя.
О'Брайен нахмурился.
– В нем нет ничего странного, это обычное ирландское имя. Впрочем, вам простительно не знать этого, ведь вы только что прибыли из Англии.
– Как вы об этом догадались?
– У вас, конечно, нет печати на лбу, но все равно при первом же взгляде на вас ясно, как божий день, что вы – англичанка и впервые приехали в Ирландию.
Обо всем этом он мог догадаться по ее произношению и поведению. Ну что ж, его последние слова по крайней мере звучали довольно учтиво, хотя в них и чувствовалась насмешка.
– А теперь, милая, скажите, как вас зовут и куда вы направляетесь? Ваши люди хранят это в тайне.
– Они не обязаны ничего сообщать вам, потому что это не ваше дело. Тем более что, судя по всему, вы – мошенник.
– Ах, теперь я еще и мошенник? А к ворам вы больше меня не относите?
– Поживем – увидим. О'Брайен расхохотался:
– У вас острый, как нож, язык. Вы запросто можете исполосовать им разбойника и обратить его в бегство.
– В таком случае почему вы все еще здесь? – спросила Джанет.
Ее слова снова развеселили его, и он засмеялся.
– Я не из тех, кто бежит при встрече с опасностью, – заявил Дарраг. – И к тому же я обожаю рисковать и время от времени испытывать себя на прочность.
На этот раз Джанет пропустила его насмешливую реплику мимо ушей.
– Как вы уже слышали, я хотел предложить свою помощь, – продолжал Дарраг. – Проезжая мимо, я заметил, что вы попали в беду. В такой ситуации лишние руки не помешают.
Джанет вдруг вспомнила о своих слугах. Она давно уже не слышала и не видела их. В ее душе вновь проснулись подозрения.
– Кстати, а где мои люди?
– Тут, – ответил Дарраг, махнув рукой. – Где им еще быть?
Джанет выглянула в окно и сразу же увидела слуг – кучера, двух лакеев и горничную. Все четверо толпились рядом с ее багажом, на клочке сухой земли, и походили на пассажиров потерпевшего кораблекрушение судна, оказавшихся на крохотном необитаемом острове, где было жарко, скучно, но зато совершенно безопасно.
– Вы довольны? – спросил Дарраг. Хмыкнув, Джанет откинулась на спинку сиденья.
– А теперь, милая, может быть, скажете, как вас зовут? – произнес Дарраг. – Я же вам представился.
Он сунул голову в окно, положив обе руки на нижнюю часть рамы.
– Меня зовут Джанет Роуз Брентфорд. Леди Джанет Роуз Брентфорд, а не милая. Я бы попросила вас не обращаться ко мне столь фамильярно.
Дарраг широко ухмыльнулся, и от озорных искорок, вспыхнувших в его живых глазах, у Джанет екнуло сердце.
– Леди Брентфорд? – нараспев переспросил он. – А где же в таком случае лорд Брентфорд, ваш супруг? Или он отпустил вас одну в это путешествие?
– Я направляюсь в поместье своей кузины, расположенное севернее Уотерфорда рядом с деревушкой Инис... Инис... – она запнулась, напрягая память. Однако название вылетело у нее из головы. – Ну надо же, я забыла, как она называется!
– Инистиодж, наверное, – подсказал Дарраг.
– Точно! Вы знаете эту деревню?
– Да, прекрасно знаю.
Если Дарраг не был мошенником, то, по всей видимости, он занимался сельским хозяйством или торговлей. Он мог быть фермером или фригольдером. Правда, Джанет не могла представить Даррага О'Брайена на службе у кого бы то ни было. Уж слишком независимым он ей казался.