X cuddly English conversations. Забавные диалоги на английском и русском языках - Ида Родич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– My father is a cook. And what’s your father, Roman?
– Oh! My father works in the police.
– Great! This is a proper job for a man!
– Sure. I’ll be a policeman too.
– Will you work in the road police?
– Of course not! I want to be a detective. I’m learning this profession now. With Conan Doyle…
– That makes you clever, Roman. Stupid people can’t be de-tectives. And what does your mother say about that?
– My mum is proud of both of us!
Под лежачий камень вода не течет.
– Мой отец – повар. А кто твой отец, Роман?
– О! Мой отец работает в полиции.
– Здорово! Вот это настоящая мужская работа!
– Ясное дело. Я тоже буду полицейским.
– Ты будешь работать в дорожной полиции!?
– Конечно, нет! Я хочу быть сыщиком. Я сейчас учу эту про-фессию. По Конан Дойлу…
– Ты станешь умным, Роман. Глупые люди не могут быть сыщиками. А что говорит об этом твоя мать?
– Моя мама гордится нами обоими!
Don’t cross a bridge till you come to it.
– You are careless in the school, Thomas. You miss classes.
– Whatever? The diploma is almost in the pocket.
– Sorry? When did you learn a profession?
– I’ve never learned it. I’m a sleepwalker.
– Stop! A sleepwalker is not a profession.
– I know that. But sleepwalkers have fantastic abilities. Have you ever heard anything about that?
– Yes, I’ve. But what abilities do you have?
– I walk half asleep in the night and speak Spanish.
– This can’t be true!
– Well, it’s actually true, my friend. My mother has told me that.
– And during the daytime… Why can’t you speak Spanish du-ring the daytime?
– All in good time. You will see. I’ll easily graduate from the University and be an interpreter…
– Great! You can live then on this island… What’s its name?… Aha, on Mallorca! As if in the paradise…
– Exactly. I‘ve just got to finish the school quickly.
– Good luck, you little trickster!
Наперед не загадывай.
– Ты небрежно относишься к школе, Томас. Занятия пропу-скаешь.
– Ну и что? У меня диплом почти в кармане.
– Что ты сказал? Когда это ты овладел профессией?
– А я ею не овладевал. Я лунатик.
– Постой! Лунатик – это не профессия.
– Знаю. Зато у лунатиков фантастические способности. Ты когда-нибудь слышал о них?
– Да, слышал. Ну, а у тебя какие способности?
– Я ночью хожу во сне и на испанском разговариваю.
– Не может быть!
– Еще как может, друг мой. Мне моя мать об этом расска-зала.
– А днем… Почему ты днем не можешь разговаривать на испанском?
– Всему свое время. Увидишь. Я легко окончу университет и стану переводчиком…
– Здорово! Да ты тогда можешь жить на острове… Как он называется?… Ага, на Мальорке! Как в раю…
– Точно. Мне нужно только поскорее школу закончить.
– Удачи тебе, хитрец!
The early bird gets the worm.
– Get up, sweetheart. It’s time for the school.
– Can I still get a little sleep, mummy? Please!
– Get up, my little daughter. Get up. You want to learn some-thing, you want to be something…
– Yes, I want. I want to be a night guard.
– Why just a night guard? You always wanted to be a doctor.
– No, I don’t want to be a doctor. I want to be a night watch-man.
– But why? What is good in this profession?
– This is the best job that I know! Mummy, it’s so wonderful to watch TV all night long and sleep long in the morning.
– Very nice!
– Let me sleep, mum… You’ve just said I should prepare for my job.
– No doubt!
Кто рано встает, тому бог дает.
– Вставай, милая. Пора в школу.
– Можно мне поспать еще чуть-чуть, мамочка? Пожалуйста!
– Вставай, доченька. Вставай. Ведь ты хочешь чему-то на-учиться, хочешь кем-то стать…
– Да, я хочу. Я хочу стать ночным сторожем.
– Почему ночным сторожем? Ты всегда хотела быть врачом.
– Нет, я не хочу быть врачом. Я хочу быть ночным сторожем.
– Но почему? Что хорошего в этой профессии?
– Это самая лучшая работа, какую я знаю! Мамочка, это так здорово смотреть всю ночь телевизор и долго спать утром.
– Очень хорошо!
– Дай мне поспать, мама, … Ты же сама говорила, что я должна готовиться к своей профессии.
– Несомненно!
The home: Every bird likes its nest/ Дом: Каждой птице свое гнездо нравится
When the cat’s away the mice will play.
– Listen, little mouse. Woe to you when you cross my path.
– You got me wrong, Kitty. I live here.
– Where here?
– Here, in this street and in this house. That’s my home too.
– So what? But nobody likes you here. I should catch you!
– Try to catch first, you, lazybones.
Без кота мышам масленица.
– Послушай, мышка. Горе тебе, если ты перебежишь мне дорогу.
– Ты несправедлива ко мне, Киска. Я здесь живу.
– Где здесь?
– Здесь, на этой улице и в этом доме. Это и мой родной дом тоже.
– Ну и что? Тебя никто здесь не любит. Я должна тебя пой-мать!
– Сначала попробуй, ты, лентяйка.
Home is where your heart is.
– The rich have houses with 100 rooms or more. Would you like to have a house like that, Denis?
– No, never in my life. What should I do with all these rooms?
– You can live every day in another room. Isn’t that nice?
– No, that’s not nice. That is not for me.
– But why?
– Because I have to make my room every day! … I don’t like making rooms.
Родной дом там, где находится твое сердце.
– У богачей дома со ста комнатами и больше. Хочешь такой дом?
– Никогда в жизни. Что я буду делать со всеми этими комнатами?
– Тогда ты сможешь жить каждый день в другой комнате. Разве это не здорово?
– Нет, не здорово. Это не для меня.
– Но почему?
– Потому что я должен буду убирать в своей комнате каждый день! … Я не люблю делать уборку.
Barking dogs never bite.
– Tom, look out of the window. The dog is barking frantically.
– Aha! There is a stranger in the backyard. Bruno is barking at the stranger.
– What is this man doing at our house?
– Haven’t got a clue. He may want to get into the house.
– Does he know that we are alone?
– Don’t worry, little sister. The dog will do his work.
– Look, brother! Bruno’s just grabbed the stranger by the trousers!
– What have I told you? The trousers are damaged…
– Look, Tom! The man takes a turn on his heels…
– Sure, his heart has just slipped into the pants!
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
– Том, посмотри в окно. Собака так свирепо лает.
– Ага! У нас во дворе чужой человек. Бруно лает на чужака.
– Что делает этот человек у нашего дома?
– Понятия не имею. Может быть, он хочет попасть в дом.
– Он знает, что мы одни дома?
– Не беспокойся, сестричка. Собака сделает свою работу.
– Смотри, брат! Бруно схватил чужака за штаны!
– Что я тебе говорил? Штаны порвались…
– Смотри, Том! Человек бежит наутек…
– Конечно, у него душа ушла в пятки!
Keep order, it saves time and efforts/ Соблюдай порядок, он экономит время и силы
Never put off until tomorrow what you can do today.
– Caspar, your toys are lying around everywhere in the room. Put them into their box!
– Yes, mum, I’ll do that now.
– And bring your dishes back into the kitchen, honey.
– Okay, mum, I’ll bring them back in a moment.
– That’s fine. And make your bed ready for the night, darling.
– Yes, mum, I’ve just made it.
– And now lie down in your bed and close your eyes, my sweetheart.
– Well, mum. I am sleeping already.
– Caspar, you are such a nice kid! Keep it up!
– Yes, mum, forever.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
– Каспар, твои игрушки валяются по всей комнате. Сложи их в коробку!
– Да, мама, сейчас сделаю.
– И отнеси посуду на кухню, милый.
– Да, мама. Сейчас отнесу.
– Отлично. И приготовь свою постель на ночь, солнышко.
– Да, мама, уже приготовил.
– А теперь ложись в свою постель и закрывай глазки, ми-лый.
– Да, мама. Я уже сплю.
– Каспар, ты такой хороший ребенок! Поступай так и даль-ше!
– Да, мама. Всегда.
A good beginning is half the work.
– Mummy, I’ve put the lamp on the bedside table.
– No, darling, put it on the desk. The desk lamp should stand on the desk.
– Let’s put my bed at the window. I like sleeping there.
– No, sweetie, we’ll put it in a corner of the room. The bed will stand in the corner.
– Can we lay the carpet on the floor, mummy?
– No, we’ll hang the carpet on the wall… David, why are you standing around there and doing nothing?
– Mum, I guess you’ve said this room is for me.
– Yes, I’ve.
– And why do we furnish it for you?
Доброе начало полдела откачало.
– Мама, я поставил настольную лампу на ночной столик.
– Нет, дорогой, поставь ее на письменный стол. Настольная лампа должна стоять на письменном столе.
– Давай поставим мою кровать к окну. Я люблю там спать.
– Нет, милый, мы поставим ее в угол комнаты. Кровать будет стоять в углу.
– Мы можем положить ковер на пол, мамочка?
– Нет, мы повесим ковер на стену… Давид, ты почему сто-ишь и ничего не делаешь?
– Мама, я думаю, ты говорила, что эта комната для меня.
– Да, говорила.
– А почему мы тогда обставляем ее для тебя?
Business before pleasure.
– Listen, darling. Can you help me in the kitchen?
– But please, not now, grandma. I’m sorry, but I’m cleaning up in my dollhouse.
– What’s there to clean up?
– I wipe away the dust in the house. Ask my brother. I think he’ll give you a hand.
– Sorry, he won’t. Robert is helping his grandpa in the garden.
– Oh! It’s always my turn whenever I’m playing so well…
– Come on, honey. First work, then play.
Сделай дело и гуляй смело.
– Послушай, дорогая. Ты можешь помочь мне на кухне?
– Только, пожалуйста, не сейчас, бабушка. Мне жаль, но я как раз навожу порядок в своем кукольном домике.
– Что же там убирать?
– Я вытираю в домике пыль. Попроси моего брата. Думаю, он тебе поможет.
– Извини, он не может. Роберт помогает дедушке в саду.
– О! Всегда моя очередь, когда я так хорошо играю…
– Давай, милая. Сначала работа, а потом игра.
In for a penny, in for a pound.
– So, my dear, let’s start with the spring cleaning now. I’ll bring my room into order and you please do yours.