Блондинка сообщает об убийстве - Бретт Холлидей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты что, рехнулась, Эвелин? — прорычал он в трубку. — Никого здесь нет, ни живого, ни мертвого.
— Но она так сказала. Она сказала, что там мертвец. Что он убит. Я тут ни при чем, мистер Паттон.
— Ну ладно, замнем. Ты мне вот что скажи: предполагается, что Друд сейчас должен быть в своей комнате?
— Он... — она запнулась. — Да, он там был. Но... э-э-э... 414-я позвонила ему с полчаса тому назад.
Паттон достал из кармана носовой платок и вытер со лба пот.
— Кто это 414-я?
— Мисс Пэйн,
— А-а. Такая высокая, костлявая? И он к ней поднялся?
— Но... откуда мне знать? Я соединила их и...
— ...и немного подслушала, — оборвал он ее. — Да или нет?
— Ну, если хотите, да. Возможно, он поднялся к ней. Я случайно слышала, что она пригласила его...
— О'кей, о'кей. Передай Дику, чтобы он стоял на посту, мы с Биллом посмотрим, что делается в 414-й.
Кладя трубку, он обратился к Биллу:
— Вероятно, он в 414-й. Ты носил туда что-нибудь сегодня вечером?
— После шести часов ничего. А до этого лед для мисс Пэйн.
Паттон оставил все как было: дверь полуоткрытой, свет включенным — и направился к лифту. Лифтер ожидал их в большом волнении. Непрерывно раздавался сигнал вызова.
— Подними нас на один этаж, — сказал Паттон.
— Слышите, как мне звонят? Прямо-таки с ума сходят на восьмом этаже. Ну как, начальник, он совсем умер?
— Даже не наполовину, — сердито ответил Паттон. — Пускай там на восьмом сходят с ума. Подожди им подавать.
На сей раз, выйдя из лифта, они направились направо и затем в маленький коридорчик, идущий от главного. В конце коридора тускло горела маленькая красная лампочка, указывающая пожарный выход.
Паттон подошел к четвертой двери направо с табличкой "414". Через стеклянную фрамугу над дверью в комнате виднелся свет.
Он довольно громко постучал. Фрамуга была закрыта, и из комнаты не слышалось никакого звука.
Паттон подождал секунд десять, потом постучал снова, после чего нажал на ручку двери. Из комнаты послышался испуганный женский голос:
— Кто там?
— Отельный детектив. Откройте, мисс Пэйн.
— Я не открою... Как вы смеете? — Голос стал громче, и в нем появились нотки негодования. — Уйдите от моей двери.
Он снова нажал на ручку и, приложив губы к замочной скважине, проговорил:
— Вероятно, вы не захотите привлекать к себе всеобщее внимание, мисс Пэйн. Я тоже. Поэтому откройте, а то я воспользуюсь своим ключом.
Секунд черев пятнадцать дверь неохотно отворили. Он толкнул ее, вошел в спальню, которая отнюдь не блистала тем же порядком, который они только что увидели в комнате № 360. Слегка отступив, чтобы пропустить Паттона, мисс Пэйн все еще держалась за ручку двери.
Это была высокая, стройная женщина с резкими чертами лица и острым носом. Слегка седеющие волосы были уложены в высокую прическу. Темные глаза сердито сверкали в сторону отельного детектива, а рукой она лихорадочно прижимала полу красивого, туго обтягивающего ее фигуру халата.
— Как вы смеете? — задыхалась она от негодования. — Что это значит?..
— Я ищу мистера Друда, — спокойно ответил Паттон, пристально вглядываясь в комнату через ее плечо. Комната была немного больше размером, чем 360-я, двуспальная кровать также стояла в простенке между двумя окнами. Легкий бриз с Бискейнского залива, на берегу которого стоял отель, колыхал оконные занавески.
Постель была аккуратно застелена, и вообще не было никаких следов пребывания Друда, если не считать огромного кувшина почти растаявшего льда, бутылки джина, миксера с "Томом Коллинзом" и двух высоких бокалов, стоявших бок о бок на столике в другом конце комнаты.
— Мистера Друда? В самом деле? — провизжала мисс Пэйн высоким неприятным голосом. Она сердито закинула голову: — Это чудовищное оскорбление...
— Спокойно, мисс Пэйн. — Паттон на всякий случай поднял свою жирную руку, опасаясь более бурного проявления гнева со стороны мисс Пэйн. — Дело совсем не в том, что вы подумали. Почему бы паре наших гостей и не выпить на сон грядущий, если это не причиняет никакого беспокойства окружающим. Администрация отеля всячески приветствует приятное времяпровождение гостей. Но тут несколько иное дело. Мне только что сообщили о том, что в комнате мистера Друда находится мертвый человек.
Он нарочно немного повысил голос, произнося последнюю фразу, и расчет его был точен, так как буквально через секунду открылась плотно прикрытая дверь шкафа и оттуда вышел мужчина средних лет. Он был в сорочке с засученными рукавами, но без галстука. По блестящему лицу струился пот, а толстые губы конвульсивно открывались и закрывались, как у рыбы, вытащенной из воды.
Широко открытыми от ужаса глазами он смотрел на Паттона, и после нескольких тщетных попыток ему, наконец, удалось выдавить из себя:
— Мертвый человек, сэр? В моей комнате?
— Во всяком случае, так нам сообщили. Сколько времени вы находитесь в этой комнате?
Мистер Друд пустил изрядную порцию слюны, взглянув на хранившую надменное молчание мисс Пэйн, и затем чуть слышно пробормотал:
— Вероятно, часа полтора. Я забежал сюда так: э-э-э... прочитать очень интересную статью в газете, о которой мне говорила мисс Пэйн, и она была столь добра, что... э-э-э... предложила мне немного освежиться, выпить что-нибудь. — Он беспомощным жестом махнул рукой в сторону стоявших на столе стаканов.
— И никто из вас не заходил в 360-ю за это время?
Оба покачали головой и одновременно совершенно четко ответили:
— Нет.
— И вам ничего не известно относительно трупа в вашей комнате, мистер Друд?
— Абсолютно ничего. Я бы никогда не позволил... Позвольте... что я говорю? О, нет. Мне ничего не известно. А это правда?
Паттон пожал плечами.
— Какая-то глупая, сумасшедшая мистификация, как я понимаю. Когда вы вышли из комнаты, вы оставили дверь открытой?
— Кажется, да. Да. — Друд усиленно закивал головой. — Да, действительно, я оставил дверь открытой. Я собирался очень скоро вернуться, но понимаете, потом, когда я пришел сюда, мисс Пэйн была так любезна, что э-э-э... — Он снова махнул рукой в сторону стаканов.
— Вероятно, какой-нибудь пьяный зашел в вашу комнату и позвонил. Ну что ж, не смею вас ни в чем упрекать. Пожалуйста, продолжайте веселиться. Прошу извинения за вторжение, но вы сами понимаете, я должен был проверить.
— О, конечно, конечно, господин офицер. Естественно. Мы отлично все понимаем. — Провожая Паттона до двери, Друд рассыпался в любезностях, однако мисс Пэйн отнюдь не разделяла их, она стояла в стороне с гордой презрительной гримаской и, едва дав им возможность выйти из комнаты, с силой захлопнула дверь.
— Ну, что ты скажешь на это, Олли? — полюбопытствовал Билл, когда они спускались на лифте. — Просто шутка?
— А что еще может быть? Поскольку мы не нашли никакого трупа...
Сигнал вызова продолжал настойчиво звонить. Войдя в лифт, Паттон сказал:
— Спусти нас сначала вниз, Джо, а потом поднимись на восьмой. Скажи, что лифт был сломан в течение десяти минут.
В вестибюле он прямо направился к Эвелин, которая засыпала его вопросами.
Он поднял руку, чтобы остановить поток ее вопросов, и прорычал:
— Что это за фокус, Эвелин?
— Какой фокус? — широко открыв невинные глазки, удивилась Эвелин. — Кто это был?
— Никого. — Он стоял перед ней, уперев руки в бока. Подагрические шишки на ногах нещадно болели. — В комнате нет ни души. Друд, до краев наполненный джином и грехом, развлекается наверху в 414-й. Ты мне за это ответишь.
— Но вызов был из 360-го, мистер Паттон. Клянусь вам. Я не сразу вытащила штекер, чтобы еще раз убедиться, что вызов был из 360-го.
— Значит, ты неправильно поняла, что тебе сказали.
— Нет... я... я... — Рот Эвелин постепенно превращался в огромную букву "О". — Слушайте. Черт возьми, мистер Паттон. Слушайте, что я вам скажу. Когда она мне сказала "здесь мертвый человек", мне показалось, что она сказала "в комнате 316" Вот почему я еще раз внимательно посмотрела, в каком гнезде был штекер, и после того, как она бросила трубку, я хотела еще раз позвонить и уточнить. Но вызов был из 360-го. Я в этом абсолютно уверена. Никакой ошибки. Я думала, что это она ошиблась со страху, сказав 316 вместо 360. Слушайте, как вы думаете?..
— Ну вот, новое дело, — проворчал Паттон. — Так говоришь, 316? Кто в 316-й, Дик? — обратился он к портье.
— Кажется, мисс Польсон. Да, совершенно верно. Очаровательная пташка.
— Она сейчас дома? Ну-ка позвони ей, Эвелин, — обратился Паттон к Эвелин.
Дик сказал:
— Нет, по-моему, ее сейчас нет дома. Вот ее ключи. И мне кажется, я помню, что она недавно ушла. Совсем недавно.
— Она не отвечает, — сказала Эвелин.
Оливер Паттон пожал плечами.
— Так ты все-таки думаешь, что девушка сказала "316", а не "360"?