Слепой мир. Сборник - Дэниел Галуи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну уж нет! — моментально отреагировал он совершенно непонятной для присутствующих фразой. — Я никогда в жизни не курил! И не собираюсь начинать сейчас!
В комнате послышался легкий смех, а я, не желая становиться следующей жертвой, на цыпочках направился в ту комнату, где были сервированы напитки. Здесь, прибегнув к помощи бармена-автомата, я смешал себе коктейль и, взяв стакан, повернулся к окну, в которое можно было полюбоваться панорамой сверкающего огнями города.
И тут за моей спиной послышался голос:
— Закажите мне бурбон с водой, будьте так любезны.
Это был Сичкин. В полумраке бара он выглядел необыкновенно маленьким. Да, внешность может быть весьма обманчива! Его рост составлял от силы метр шестьдесят, но держался он чрезвычайно надменно и уверенно, словно гигант, каковым он и являлся — с финансовой точки зрения, разумеется. Его густые, чуть тронутые сединой волосы, гладкое, без морщин лицо и необычайно молодые глаза совершенно не соответствовали его возрасту — шестидесяти четырем годам.
— Бурбон с водой, — сдержанно повторил я, набирая заказ на пульте автомата.
Сичкин облокотился на стойку бара.
— Похоже, вам здесь не очень-то весело, — заметил он с оттенком некоторой досады.
Я воздержался от какого-либо комментария.
Он поставил ногу в изящном ботинке тридцать восьмого размера на перекладину табурета.
— Эта вечеринка мне чертовски дорого стоила. И все это — специально для вас. Вы могли бы проявить хоть немного интереса к происходящему. — Он шутил лишь наполовину.
Я протянул ему стакан, появившийся в нише автомата.
— Это все для меня?
— Честно говоря, не совсем, — он засмеялся. — Не следует недооценивать интересы рекламы.
— Мне именно так и показалось. Пресса и телевидение здесь представлены отлично.
— Я надеюсь, вы не возражаете против этого? Это может здорово помочь «Реакшнз энд компани» развернуть свою деятельность.
Я подхватил с подноса свой стакан и залпом выпил сразу половину.
— «Реако» прекрасно обойдется без какой бы то ни было помощи такого рода.
Сичкин слегка возмутился — как обычно; когда он наталкивался хотя бы на малейшее возражение:
— Хал, я вас очень люблю. Я предусмотрел многое для вашего будущего, при этом не только в «Реако». Однако…
— А меня интересует только «Реакшнз».
— Однако, — уже абсолютно спокойно продолжал он, — ваша роль в настоящее время чисто техническая. Вы должны заниматься только исполнением своих обязанностей директора и предоставить возможность моим специалистам заниматься всеми остальными делами.
Мы молча допили коктейли. Он начал вертеть стакан в своих крошечных ручках.
— Конечно, я понимаю: вас раздражает, что вы не входите в правление фирмы.
— А мне и не нужны акции фирмы. Мне достаточно хорошо платят. Так что я хочу только довести работу до конца, и баста.
— Положение Хэннона Фуллера было несколько иным. Он был изобретателем системы и попросил у меня финансовой поддержки. Тогда мы создали фирму — нас было восемь партнеров, если быть совершенно точным, — и он официально был держателем двадцати процентов капитала.
— Я проработал его ассистентом пять лет и знаю все это не хуже вас.
Я повторил заказ в бармене-автомате.
— Тогда почему же вы пришли дуться сюда?
Блики гипнокристалла бегали по потолку, и огни города в окнах казались слегка притушенными. В соседней комнате громко кричала какая-то женщина, но вскоре ее крики заглушил взрыв хохота.
Я выпрямился во весь рост и довольно дерзко посмотрел на Сичкина:
— Фуллер умер всего неделю назад, так что я, празднуя свое назначение, чувствую себя нахалом.
Я вознамерился уйти, но Сичкин поспешно сказал:
— Вас все равно назначили бы на это место. Фуллер не мог бы долго оставаться техническим директором. Для него это было бы слишком большим напряжением.
— А я придерживаюсь несколько иной версии. Фуллер намеревался помешать вам использовать симулятор социального окружения для прогнозирования политических событий.
Как раз в этот момент демонстрация гипнокристалла закончилась и в бар с шумом ввалилась целая толпа одетых в вечерние наряды оживленно жестикулирующих женщин, сопровождаемых их кавалерами.
Молоденькая блондинка, влетевшая в бар впереди всех, направилась прямо ко мне. Прежде чем я успел улизнуть, она жестом собственницы взяла меня за руку и положила ее на свою талию. Блузку ее украшала золотая брошь. Взгляд блондинки» устремленный прямо на меня, выражал преувеличенное восхищение. На ее обнаженные плечи спускались толстые серебристые косы.
— Мистер Хол! Этот марсианский кристалл — сплошное удивление! Наверное, вы тоже имеете отношение к этому чуду?
Я поискал взглядом Сичкина, но тот воспользовался удобной ситуацией и исчез. Девицу, правда, я узнал сразу: это была одна из его личных секретарш. Маневр босса был ясен: ей поручили — помимо ее обычных обязанностей — еще и миссию примирения.
— Вы ошибаетесь. Это идея вашего патрона.
— О… — произнесла она, с восхищением глядя вслед удаляющейся спине. — Какой изобретательный человек! Какое воображение! — Я сделал попытку уйти, но она твердо вызубрила свой урок: — И ваша специальность — стимул… стимуляция?..
— Симулэлектроника.
— Это захватывающе! Кажется, я поняла, что когда мистер Сичкин и вы закончите разработку машины… я могу сказать «машины», не правда ли?
— Как я понял, вы говорите о симуляторе социального окружения. Мы называем его Симулакрон-3.
— Так значит, когда вы закончите разработку вашего симулятора, мы избавимся от всех «ищеек»?
Это слово обозначало социологов — исследователей общественных реакций. Сразу признаюсь, что я ничего против них не имею, так как считаю, что каждый имеет право зарабатывать на хлеб, даже подглядывая за привычками и действиями людей.
— Мы вовсе не стремимся никого лишать работы, — объяснил я ей, — но когда опросы общественного мнения будут полностью автоматизированы, это неизбежно повлечет за собой некоторые изменения в структуре занятости.
Она прижалась к моей руке и увлекла меня к окну:
— Расскажите мне о вашем… симуляторе, мистер Ход. И зовите меня Дороти.
— Но тут не о чем особенно рассказывать.
— Ну, не старайтесь быть таким скромным!
Так как она настаивала — по наущению Сичкина, конечно, — мне не оставалось ничего другого, как пуститься в рассуждения, явно превосходящие ее понимание.
— Видите ли, мисс Форд, мы живем в сложном обществе, которое стремится исключить из деловых отношений фактор случайности. Это стремление и породило такое множество разнообразных организаций, изучающих рынок. Прежде чем выпустить продукт, необходимо как можно точнее узнать, кто его купит, в каких количествах и по какой цене; каков наиболее эффективный метод обращения в другую религию; какие шансы у губернатора Стоуна быть переизбранным; какие товары пользуются наибольшим спросом на данный момент; что предпочтет тетя Бесси в будущем году — голубое или розовое…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});