Дорожная сумка - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я решил взять его на ночь домой, а завтра займусь необходимыми приготовлениями.
— Такой маленький страдалец, как этот, легко уместился бы в холодильнике. Не больше цыпленка. Только как мера предосторожности.
Они въехали на большую, окруженную побеленными домами Бейсуотерскую площадь. Дома на площади напоминали надгробные памятники, которые можно увидеть на континентальных кладбищах, за исключением того, что, в отличие от памятников, они были поделены на маленькие квартирки с рядами кнопок от звонков, чтобы будить их обитателей. Шофер видел, как Генри Купер остановился у портика с надписью «Стеар Хаус». «Bloody orful aircraft company»[7], — произнес он машинально, разглядев буквы BOAC на сумке Купера без злого умысла, это был всего лишь павловский условный рефлекс.
Генри Купер поднялся на верхний этаж и вошел. Мать уже ждала его в холле. «Я видела, как подъехала машина, дорогой». Он поставил сумку на стул, чтобы обнять мать получше.
— Ты быстро вернулся. Ты получил мою телеграмму в Ницце?
— Да, мама. У меня же только дорожная сумка, я быстро прошел через таможню.
— Как разумно, что ты путешествуешь налегке.
— Это все благодаря моей рубашке из быстросохнущей ткани, — сказал Генри Купер. Он прошел за матерью в гостиную. Он заметил, что мать перевесила его любимую картинку — репродукцию с картины Иеронима Босха из журнала «Лайф».
— Только потому, что я не вижу ее из моего кресла, дорогой, — объяснила мать, поняв его взгляд.
Ночные туфли стояли под креслом, и он сел с чувством удовлетворения от того, что снова дома.
— А теперь, дорогой, — сказала мать, — расскажи мне, как это было. Расскажи все. У тебя появились новые друзья?
— Да, мама, куда бы я ни приезжал, я всюду завязывал знакомства.
Зима рано опустилась на «Хаус оф Стеар». Дорожная сумка исчезла в глубине холла, как голубая рыбка в голубой воде.
— А приключения? Были приключения?
Один раз на протяжении рассказа мать встала, прошла на цыпочках, задернула шторы и зажгла настольную лампу; в другой раз она обмерла от ужаса:
— Мизинец ноги? В мармеладе?
— Да, мама.
— Но это был не английский мармелад?
— Нет, мама, иностранный.
— Я могла бы понять палец руки — несчастный случай при резке апельсина — но палец ноги!
— Как я понял, — сказал Генри Купер, — в тех местах используется своего рода гильотина, которую крестьянин приводит в действие босой ногой.
— Ты, конечно, пожаловался?
— Не словесно, но я демонстративно положил палец на край тарелки.
Наконец, после еще одной истории наступило время для матери идти и ставить в печь картофельную запеканку с мясом, а Генри Купер пошел в холл за своей сумкой. «Время распаковываться», — подумал он. Он был аккуратен.
Примечания
1
BEA — British European Airways — Британская корпорация европейских воздушных сообщений.
2
BOAC — British Overseas Airways Corporation — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
3
Доброго пути (фр.).
4
Nice-Matin — газета «Утренняя Ницца» (фр.).
5
Кусок баранины по-провансальски (фр.).
6
Карри — мясо с чесноком, пряностями и рисом.
7
По-видимому, искаженное «Bloody awful aircraft company» («Чертовски ужасная авиакомпания»).