«Голубой блюз» - Линн Хэммонн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам, как я вижу, нравится возиться с растениями?
Она улыбнулась в ответ.
– Да, я их очень люблю, и они отвечают мне взаимностью. Как могу, стараюсь помочь им расти крепкими и здоровыми. – Она гордо обвела рукой вокруг себя. – И вот результат – целый тропический лес!
А дальше произошло нечто совсем уж неожиданное: Флеминг вдруг запел! Сначала его лицо приняло нежное мечтательное выражение.
– Я знаю одну песню, – произнес он тихо, взял ее руки в свои широкие теплые ладони и запел вполголоса чистым густым баритоном старинную ирландскую балладу:
Увы, любовь моя, меня
Ты ранишь невниманьем.
А я давно тебя люблю,
И лишь с тобой делить смогу
И радость, и страданье.
Голос его постепенно наполнялся страстью.
Зеленая сорочка, одна моя отрада...
Лицо Долли раскраснелось от изумления и удовольствия. Все происходящее казалось таким нереальным, что она испугалась: закончится песня, и гость исчезнет – пропадет, растает как мираж.
Но песня кончилась, а Дик никуда не исчез. Он смотрел на хозяйку все с той же улыбкой. Долли несколько смущенно засмеялась.
– Мистер Флеминг, вы ошиблись: там поется не «зеленая сорочка», а «зеленые росточки». Гость вскинул брови.
– Зеленые росточки? Вы сама как росточек, как зеленая веточка!
– Спасибо, моя отрада как раз и состоит в росточках. Это моя профессия.
– Вы хотите сказать, что этим зарабатываете на жизнь? Здесь, в тропиках? Но это же все равно, что зарабатывать продажей льда в Арктике!
Долли энергично замотала головой.
– Вовсе нет. Я покупаю саженцы у оптового торговца и выращиваю их – для офисов, медицинских кабинетов и других помещений. У меня бывают и частные заказы. Ведь цветы – это так красиво! А то, что радует глаз за окном, должно радовать глаз и дома. Эти слова можно считать моим девизом. Согласитесь, цветы способны украсить и оживить любое помещение. Раз в неделю я посещаю своих клиентов, чтобы полить и подкормить растения. – Она кивнула в сторону только что пересаженного куста. – Этот бедняга совсем плох. Если мне удастся спасти цветок, можно будет использовать его для оформления банкетного зала или продать по сходной цене...
Она замолчала, ожидая, что он скажет, но Дик промолчал. Он продолжал разглядывать ее с таким жадным вниманием, что Долли забеспокоилась.
– Почему вы так на меня смотрите?
Он вздрогнул, будто возвращаясь из какого-то другого, прекрасного мира.
– Дело в том, что я фотограф. Вот, видите? – Он похлопал по висящей на шее камере. – И я как раз думал о том, как вы фотогеничны. – Он протянул руку к ее лицу и, не касаясь пальцами щек, обвел в воздухе их нежные, мягко-округлые очертания. – У вас великолепный овал лица и такой светлый, ясный взгляд, какой сейчас нечасто встретишь. – Он медленно покачал головой, словно не веря своим глазам. – Природная красота – такая редкость. Вы просто чудо!
Щеки Долли заалели. Комплимент был с удовольствием принят. Так и должно было быть! Пока все шло точно по сценарию, который она не раз проигрывала в своих мечтах. Прекрасный принц восхищен и покорен ее ослепительной красотой! Если бы еще все это имело хоть какое-то отношение к реальности. Но раз все происходит как во сне, пусть так и будет: стоит ли разрушать собственную мечту?
– Вы профессиональный фотограф?! – радостно воскликнула Долли.
Услужливое воображение нарисовало ей тысячи снимков, сделанных Диком, достойных украсить обложки самых престижных модных журналов. Дальше – больше: вот она уже знаменитая фотомодель. Розовый шарик ее радужных надежд взвился в воздух. Но Дик покачал головой.
– Признаться, не совсем. Мне приходится много фотографировать по роду моих занятий, но вообще-то я ученый. Морской палеозоолог, слыхали о такой профессии? Специалист по изучению моря.
– Так вы снимаете рыб... – разочарованно протянула Долли. Розовый воздушный шарик с треском лопнул на головокружительной высоте.
– Нет, черепах, – поправил ученый муж с улыбкой. – Сюда, на Коралловый остров, меня пригласили для подготовки программы сохранения местной популяции морских черепах. Это совершенно беззащитные существа, которых нещадно истребляют...
Его речь прервал длинный гудок.
Выглянув из оранжереи, Долли увидела джип посреднической компании. Гудок повторился – агент компании заявлял о своем приезде.
– Похоже, это ко мне, – не двигаясь с места и не отрывая взгляда от хозяйки оранжереи сказал Флеминг.
Ну вот, все и кончилось, подумала Долли. Автомобильный гудок разрушил хрустальный замок мечты, но рано или поздно это должно было произойти. Пусть лучше раньше, чем позже. Однако Дик, кажется, думал иначе. Ему явно не хотелось покидать тот прекрасный мир, в котором они неожиданно оказались. Но для этого надо было произнести или совершить что-нибудь необычное. Дик сделал и то и другое: он положил на плечи Долли свои сильные руки и сказал:
– Ты нужна мне, Зеленая Веточка. – Он запнулся, опасаясь показаться слишком напористым. – Я здесь ничего не знаю, познакомь меня с вашим островом.
Долли поняла его и обрадовалась: ему не хотелось терять ее так скоро. А ей? Сказка сказкой, но ведь на самом деле она вовсе не сказочная принцесса. Может быть, все-таки стоит попытаться вернуть его с небес на землю? И она с сожалением покачала головой.
– Простите, но мне сегодня некогда. Я должна навестить своих зеленых питомцев. Они, наверное, запылились, их мучит жажда, а я не могу позволить им выступать перед публикой в таком непрезентабельном виде.
– Нет проблем! – с жаром воскликнул Дик. – Я поеду с тобой. Не забудь захватить лейку побольше. Вдвоем мы справимся гораздо быстрее, а потом поедем осматривать остров. – Легонько потрепав ее по подбородку, он добавил: – Я вернусь за тобой минут через десять, Зеленая Веточка. Смотри, не уезжай без меня.
Итак, он не хотел прекращать эту странную игру и быстро вышел, не став выслушивать возражений хозяйки.
Широким размашистым шагом Флеминг направился к коттеджу неподалеку от причудливого белого дома Долли. С юга дом огибала автомагистраль, проходящая по берегу океана; севернее, за домом, росли высокие сосны и могучие вечнозеленые дубы с густой серовато-зеленой листвой. Дик с любопытством рассматривал великолепные кусты магнолий, высокие деревья с курчавой кроной, названия которых он не знал, живую изгородь из пахучей жимолости. Кто же она, эта удивительная женщина, которая внезапно обрела над ним такую власть? Вдыхая медовый аромат жимолости, гость улыбнулся. Даже если бы ему не удалось застать Долли за работой, он все равно догадался бы о ее профессии: дом говорил сам за себя. Клумбы азалий, фиалок и других ярких цветов украшали лужайку у входа. Разнообразные цветы выглядывали из окон, лестница на веранду была уставлена декоративными корзинами с цветущими растениями. На веранде поскрипывая раскачивались на ветру деревянные качели.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});