Поцелуй, чтобы вспомнить - Тереза Медейрос
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отец Стерлинга отошел и, встав рядом с его матерью, ободряюще обнял ее за талию.
— Да. Это наш юный Стерлинг.
Герцог наклонился, чтобы посмотреть ему в лицо, и Стерлинг отшатнулся. Недовольный изгиб тонких губ герцога ясно показал, что ему совершенно не понравилось то, что он увидел. — Что-то он маловат для своего возраста.
Смех отца Стерлинга был сама сердечность.
— Ему всего семь, мой лорд. Я сам был позднего расцвета.
Герцог схватил Стерлинга за ухо и сильно оттянул, заставив Стерлинга порадоваться, что он не забыл помыть за ушами. Но прежде, чем он смог отойти от такого неуважительного отношения, костлявые пальцы старика вцепились ему в нижнюю губу и оттянули ее вперед, чтобы получить возможность осмотреть его зубы.
Стерлинг отдернулся, недоверчиво глядя на герцога. Он мог бы его укусить, но боялся, что тот будет на вкус еще хуже, чем на запах.
Повинуясь сильному тычку отца, мать Стерлинга вышла вперед.
— Он очень послушный мальчик, мой лорд. И у него очень доброе и щедрое сердце. Я всегда называю его — мой маленький ангел.
Фырканье герцога предупредило их, что он не слишком-то ценит перечисленные достоинства. Она затеребила юбку.
— Кроме того, он очень умен. Я еще не видела мальчика, который бы в его возрасте так здорово управлялся с буквами и числами.
Герцог обошел вокруг Стерлинга, заставляя его почувствовать себя сочным куском падали, на который нацелился голодный стервятник. После нескольких минут напряженной тишины старик, наконец, остановился и покачался с пятки на носок.
— Я уже достаточно потратил своего драгоценного времени. Он подойдет.
Мать Стерлинга прижала руку ко рту. На лице его отца отразилось облегчение. Отчаяние в конце концов развязало язык Стерлинга.
— Для чего я подойду? Я не понимаю. О чем он говорит? Папа? Мама?
Отец посмотрел на него, сияя от радости.
— Сын, у нас для тебя изумительный сюрприз. Твой дедушка Гренвил великодушно согласился сделать тебя своим наследником. Теперь ты станешь его маленьким мальчиком.
Стерлинг дикими глазами посмотрел на отца, потом на мать.
— Но я не хочу быть его маленьким мальчиком. Я хочу быть вашим маленьким мальчиком.
Желтозубая улыбка двоюродного деда излучала гораздо больше угрозы, чем негодования.
— Теперь он не будет ничьим маленьким мальчиком. Я считаю, что с детьми нельзя цацкаться. Я быстро сделаю из него мужчину.
Отец Стерлинга печально покачал головой.
— Понимаешь, Стерлинг, жена лорда Девонбрука теперь на небесах.
— Она сбежала туда от него? — Стерлинг вызывающе глянул на деда.
Глаза его отца предупреждающе сузились.
— Она сейчас на небесах, потому что долго болела. К несчастью, она умерла до того, как смогла подарить ему сына. Бог не одарил его своим собственным маленьким мальчиком, как одарил им нас.
— Слабовольная дура оставила мне девчонку, — выплюнул герцог. — Дочь. Малополезный для меня ребенок, но тебе она будет компанией.
— Ты слышал, Стерлинг? — его мама так сильно сжимала руку его отца, что костяшки ее пальцев побелели от напряжения. — У тебя будет сестра. Разве это не замечательно? Ты будешь жить в огромном особняке в Лондоне, у тебя будет полно игрушек, а еще пони, на котором ты сможешь ездить. У тебя будет лучшее образование, которое только можно купить за деньги, а когда ты станешь достаточно взрослым, дедушка устроит тебе поездку по всей Европе. Ты ни в чем не будешь иметь недостатка. — По ее щекам покатились слезы. — И когда-нибудь — через много-много лет, конечно, — добавила она, бросив напуганный взгляд на действующего герцога, — ты станешь герцогом Девонбруком.
— Я не хочу быть герцогом, — яростно заявил Стерлинг, его плечи затряслись. — И не буду. Вы не сможете меня заставить!
Думая только о побеге, Стерлинг стрелой промчался мимо двоюродного деда и бросился к дверям. Но он забыл про лакея. Тот сгреб Стерлинга в охапку и толстой рукой ухватил поперек живота, как будто Стерлинг весил не больше рождественского окорока.
Стерлинг в слепой панике яростно пинался и царапался, не слыша ничего вокруг, кроме собственных воплей ярости.
До тех пор, пока не услышал звон монет.
Резко умолкнув, Стерлинг проморгался от слез и увидел, что отец сжимает в руках туго набитый кошелек, который ему только что кинул герцог.
Злобный триумф блеснул в глазах старика.
— Как мы и договаривались, племянничек, я все оформил на Арден Менор. Независимо от того, как повернется к тебе фортуна за игорным столом, с этого дня тебе больше не придется переживать, что кредиторы выкинут тебя на улицу.
Стерлинг внутренне застыл, начиная понимать, что происходит. Они продали его. Родители продали его мерзкому старику с холодными глазами и желтыми зубами.
— Поставьте меня на пол.
Его слова эхом отозвались в гостиной, заставив всех замереть. Они были сказаны с такой властностью, что даже неповоротливый лакей не посмел их проигнорировать. Стерлинг напряженным движением встал на ноги, в его глазах больше не было слез, они мгновенно высохли и теперь метали искры.
Рот Гренвила Харлоу дернулся от невольного восхищения.
— Я не против демонстрации силы духа юноши. Если ты уже закончил представление, то можешь проститься со своими родителями.
Мать и отец Стерлинга шагнули вперед, они выглядели такими пришибленными, что казались незнакомыми людьми. Мать опустилась у двери на колени — рука его отца по прежнему оставалась у нее на плече — и протянула к Стерлингу руки.
Стерлинг знал, что это его последний шанс обнять ее за талию и спрятать лицо у нее на груди. Его последний шанс закрыть глаза и глубоко вдохнуть апельсиновый аромат, которым пахли мерцающие пряди ее золотисто-каштановых волос. Ее придушенные рыдания продирали его до самого сердца, но он без слов прошел мимо нее к двери, и его спина была такой прямой, словно он уже стал герцогом Девонбруком.
— Когда-нибудь ты поймешь, сын, — сказал ему вслед отец. — Когда-нибудь ты осознаешь, что мы просто сделали то, что сочли для тебя самым лучшим.
Душераздирающие рыдания матери Стерлинга стихли, когда он стал устраиваться в уголке экипажа. Его двоюродный дед поднялся в экипаж, и карета, покачнувшись, тронулась в путь. Последним, кого видел Стерлинг, была Нелли, которая сидела на карнизе гостиной и одиноко смотрела ему вслед.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава 1
Мой дорогой сын, у меня начинают дрожать руки, когда я берусь за это письмо…
В Девонбрук Холл приехал дьявол.