Путь Моргана - Колин Маккалоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ничуть не сомневаюсь, сэр.
– Вижу, твоя жена ждет ребенка.
– Да, сэр.
– Лучше держитесь подальше от долины Артура… впрочем, ты достаточно умен, чтобы понять это. С мистером Кингом у тебя не будет никаких забот: ему не оставалось ничего другого, как признать справедливыми все мои распоряжения, сделанные, пока я по закону занимал пост вице-губернатора. Разумеется, полностью помиловать тебя вправе только сам губернатор, но поскольку срок твоей каторги кончился несколько месяцев назад, я не вижу причин, по которым он мог бы отказать тебе. – Росс остановился. – Если когда-нибудь жители этого злополучного острова и будут процветать, то лишь благодаря таким людям, как ты и Нат Лукас. – И он протянул руку. – Всего хорошего, Морган.
Сморгнув слезы, Ричард крепко пожал майору руку.
– До свидания, майор Росс. Всего вам наилучшего.
Спеша догнать Китти и Джо, опечаленный Ричард размышлял о том, что половина дела уже сделана. Осталось покончить со второй половиной.
«Королева» разгружалась сначала в заливе Каскад, а потом в Сидней-Бей. В это время Ричард продолжал работу на лесопилке с новым напарником и был слишком занят, поучая его, чтобы следить за происходящим вокруг. Прошло немало времени, прежде чем он случайно поднял голову и заметил неподалеку человека в мундире королевского флота с золотым галуном. С замотанными тряпками руками Ричард направился навстречу вице-губернатору Кингу.
– Зачем старшему пильщику самому понадобилось браться за пилу? – осведомился Кинг, с восхищением разглядывая мускулистую грудь и плечи Ричарда.
– Я не прочь размяться, сэр, и дать моим подчиненным понять, что я еще не утратил мастерства. Лесопилки работают исправно, каждый работник на своем месте. Здесь, на третьей лесопилке, работаю я сам, когда это необходимо.
– Ей-богу, за время моего отсутствия ты заметно окреп, Морган. Насколько я понимаю, ты уже добился помилования и теперь считаешься свободным человеком?
– Да, сэр.
Поджав губы, Кинг похлопал ладонью по собственной ляжке, обтянутой белоснежной тканью.
– Похоже, пильщики не виноваты в том, что большинство строений поселка вот-вот развалятся.
Намек требовал ответа. Ричард стиснул зубы и уставился на Кинга в упор, вновь ощутив свою силу, которую впервые почувствовал благодаря Китти.
– Надеюсь, сэр, вы не собираетесь обвинять Ната Лукаса?
Кинг вздрогнул и решительно помотал головой:
– Нет, конечно, нет, Морган! Обвинять моего старшего плотника? До такой глупости я еще не дошел. Я намерен возложить вину на майора Росса.
– Это невозможно, сэр, – ровным тоном возразил Ричард. – Вы покинули остров двенадцать месяцев назад, через неделю после того, как численность его населения возросла со ста сорока девяти до пятисот человек. За время вашего отсутствия численность островитян превысила двенадцать сотен. После прибытия «Королевы» она снова увеличилась, к тому же на остров привезли ирландцев, большинство из которых даже не говорит по-английски. Остров изменился, стал иным, не таким, каким вы оставили его. Да, мы, старожилы, сохранили здоровье – нам жилось нелегко, но мы выдержали это испытание. А теперь нам придется кормить людей, треть из которых больны, к тому же из Порт-Джексона сюда ссылают отпетых мерзавцев. Я убежден, – продолжал он, не обращая внимания на растущее негодование Кинга, – что за время пребывания в Порт-Джексоне вы не раз беседовали с его превосходительством о тяготах жизни в колонии. Жизнь здесь, на острове, ничем не лучше. За последние двадцать месяцев лесопилки произвели тысячи тысяч погонных футов досок. Мы не успевали даже вымачивать древесину в воде, поскольку колонисты продолжали прибывать. Можно сказать, что майор Росс, Нат Лукас, я и многие другие оказались между двух огней. Но в этом никто не виноват – по крайней мере никто из живущих в этом полушарии.
Устремив взгляд на Кинга, Ричард выжидательно замолчал. Он не выказывал ни раболепства, ни дерзости или непочтительности. Если Кинг хочет, чтобы колония выжила, он обязан прислушаться к словам давнего знакомого. Иначе ему не удержать власть, ее захватят солдаты корпуса Нового Южного Уэльса.
Целую минуту вспыльчивый кельт боролся в душе Кинга с хладнокровным англичанином. Наконец плечи Кинга поникли.
– Я понял смысл твоих слов. Но так больше продолжаться не может. Я требую, чтобы дома возводили не наспех, а как положено, даже если вновь прибывшим придется на первых порах поселиться в палатках. – Настроение Кинга вдруг переменилось. – Майор Росс доложил, что на острове ожидается огромный урожай – и здесь, в долине, и в Куинсборо. За весь год не пострадал ни один акр. Я готов признать, что это достижение. Но чтобы сохранить собранную пшеницу, нам приходится приковывать людей к мельничному жернову… – Кинг перевел взгляд на свою запруду, до сих пор исправно несущую службу. – Нам необходима водяная мельница. Нат Лукас уверяет, что сможет построить ее.
– В этом я не сомневаюсь. Единственные враги Ната – время и недостаток материалов. Дайте ему второе, и он найдет первое.
– И я так думаю. – На лице Кинга появилось заговорщицкое выражение, он отвел Ричарда подальше от лесопилки. – Майор Росс сообщил мне, что в трудные времена ты занимался перегонкой рома. С марта по август сего года, пока корабли задержались в пути, этот ром спасал Порт Джексон от мятежа.
– Да, я умею гнать ром.
– И у тебя есть перегонный аппарат?
– Есть, сейчас он надежно спрятан. Аппарат не принадлежит мне – это собственность правительства. Майор Росс поручил мне спрятать его потому, что он мне доверяет.
– Корыстные капитаны транспортных судов не постесняются продавать перегонные аппараты частным лицам. Я слышал, что некоторые солдаты корпуса и каторжники уже занялись незаконной перегонкой спиртного. В Порт-Джексоне сахарный тростник не растет, а здесь его больше, чем травы. Остров Норфолк способен стать поставщиком рома для всех соседних колоний. Губернатору Нового Южного Уэльса предстоит решить, как быть, – продолжать привозить ром издалека и платить за него бешеные деньги или начать производить его в колонии.
– Сомневаюсь, что его превосходительство губернатор Филлип отважится на такой шаг.
– Но ему не вечно быть губернатором, – печально возразил Кинг. – Его здоровье заметно пошатнулось.
– Сэр, нет смысла беспокоиться о будущем, – отозвался Ричард, постепенно успокаиваясь: он преодолел пропасть, отношения между ним и Кингом наладились.
– Верно, верно, – закивал новый вице-губернатор и удалился, решив провести часа два в своем новом кабинете и ради разнообразия подкрепиться стаканчиком портвейна.