Тшай планета приключений. - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Цел и невредим. Четыре техника со мной. Один остался в Сивише, еще двое потеряли терпение и отправились по степи в Хедаджу».
«Чем скорее мы вылетим, тем лучше. Только в космосе я поверю, что Тшай отпустил меня».
«Мы готовы».
Аначо, Траз и Сеитикс уже разместились в звездолете. Рейт в последний раз поднял лицо к стальному небу. Нагнулся, прикоснулся к земле Тшая, собрал горсть сухих пыльных комков, раскрошил их в пальцах. Потом взобрался по трапу в неказистый корпус. Люк закрыли и задраили. Включились, загудели генераторы. Корабль чуть задрожал и поднялся в небо. Поверхность Тшая провалилась, приобрела заметную кривизну, превратилась в серовато-бурый шар. Шар быстро уменьшался и скоро исчез.
Примечания
1
Не поддающееся переводу слово; в языке кругов «крутшгейр» — мужчина, не повинующийся своей кокарде, осквернивший ее, и тем самым извративший судьбу.
2
Искусная декоративная отделка, по большей части, не служила ни украшением, ни камуфляжем, а скорее отражала одержимость синих часчей изощренностью как таковой. Даже зеленые часчи, степные варвары, отличались той же склонностью. Изучая седла, сбруи и вооружение зеленых часчей, Рейт поражался сходству их работы по металлу с земными образцами, дошедшими от древних скифов.
3
Пескомет: оружие, электростатически заряжающее и разгоняющее до субсветовой скорости песчинки, многократно увеличивая их инерцию и массу. После проникновения такого снаряда в цель его энергия взрывообразно высвобождается.
4
Круты (люди-кокарды): кочевое племя, придающее чрезвычайное значение кокардам - амулетам из металла, дерева и камня, наделенным индивидуальными именами, биографиями и характером. Воин, носящий ту или иную кокарду, вдохновляется и проникается ее сущностью, сливаясь, по сути дела, в одно целое со своей кокардой. Траз носил Онмале - верховную кокарду племени, тем самым выполняя обязанности ритуального вождя крутов.
5
Год на Тшае соответствует примерно семи пятым земного года и состоит из 488 суток.
6
Вместо слова «статус» портной применил непереводимый каттский термин, означающий общественную репутацию, в той или иной степени приобретаемую или теряемую человеком по мере развития происходящих с ним событий, с учетом различных аспектов «раунда» — неустойчивое, почти эфемерное равновесие между одним и другими, равными ему по «статусу», мгновенно нарушаемое любым намеком на унижение, позор или неспособность найти выход из финансовых или иных затруднений.
7
Фотоумножительный бинокль с регулируемым увеличением до 1000 раз — один из оставшихся у Рейта приборов из аварийного комплекта.
8
Фунги: аборигены Тшая, ведущие ночной образ жизни. Встречаются только поодиночке.
9
Инициативная группа (неточный перевод дирдирского понятия «цаугш»): группа поставивших себе определенную цель охотников-дирдиров, получающих преимущественное право на попытку решения новой задачи; успешное решение задачи считается подвигом, повышающим репутацию и общественное положение участников группы.
10
Серокожие: обобщенный термин, применяемый в отношении различных народов смешанного происхождения, образовавшихся в результате скрещивания дирдирменов, болотных людей, часчменов и других; как правило, серокожие — коренастые люди с крупной головой, темно-серой, но часто и желтовато-серой кожей; время от времени «серокожими» называют также людей с белесой кожей пергаментного оттенка, красноватыми глазами и другими признаками отсутствия пигментации.
11
В буквальном переводе: «дорога черепов с глазницами, горящими малиновым светом».
12
Все денежные суммы выражаются в самых дешевых, прозрачных цехинах. Сто прозрачных цехинов соответствуют двум малиновым или одному пурпурному.
13
«Цаугш»: гордое начинание, уникальное предприятие, стремительный прорыв к величию и славе. Понятие дирдиров, по существу не поддающееся переводу.
14
Фунг: издали кажущееся человекообразным существо, абориген Тшая; отличается сумасбродными выходками и полным равнодушием к опасности.
15
Пнуме: скрытная, невозмутимая, избегающая контактов раса; существа, внешне напоминающие фунгов, но меньшего роста.
16
Пнумекины: люди, сосуществовавшие с пнуме на протяжении десятков тысяч лет, и в конце концов перенявшие, в какой-то мере, привычки и характер мышления пнуме.
17
Гжиндры: пнумекины, изгнанные из подземного мира, как правило, за «несдержанное поведение»; гжиндрам приходится жить на поверхности, где они чаще всего становятся агентами на содержании пнуме.
18
Сканоскоп — бинокль-фотоумножитель.
19
Допуск — приблизительный перевод понятия, обозначающего подобающий индивидууму того или иного положения объем знаний, составляющий часть свода преданий и наблюдений, накопленного тысячами поколений. В контексте социальной иерархии пнуме «допуском» определяются категории секретности («качество») информации, доступные или недоступные индивидууму, и количество дезинформации, полезное для его функционирования.
20
Главный надзиратель — опять же, концепция, с трудом поддающаяся переводу. В языке Тшая этот термин относится скорее не к определенному должностному положению, а к преобладающей степени эрудиции, обеспечивающей влияние, достаточное для осуществления высоких полномочий.
21
Гхаун — дикая местность, не защищенная от солнца, ветра и осадков. Это слово употребляется в подземном мире в особом смысле, как эвфемизм с оттенком осуждения, обозначающий поверхность Тшая и характерные для нее ощущения уязвимости, одиночества, запустения и подавленности, вызванные необъятностью открытого пространства.
22
Гхиан — обитатель гхауна, существо, живущее на поверхности планеты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});