Ложная тревога - Вернор Виндж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Just Peace» © 1971 by Vernor Vinge and William Rupp. First published in Analog Science Fiction Science Fact. © Перевод. Е. Волков, 2006.
104
Матерь Божья! (исп.).
105
Онтарианское обращение к представителю высшей (правящей) касты; титул высокопоставленного лица. (Прим. перев.)
106
Обращение означает «вольный человек» (как противопоставление рабу или крепостному), «полноправный гражданин». (Прим. перев.)
107
«Original Sin» © 1972 by Vernor Vinge. First published in Analog Science fiction Science Fact. © Перевод. С. Агеев, 2006.
108
«The Blabber» © 1988 by Vernor Vinge. First published in Threats… and Other Promises, Baen Books. Перевод. М. Левин, 2001.
109
Tines (англ.) – зубцы, острые отростки. – Примеч. пер.
110
«Win a Nobel Prize!» © 2000 by Nature Publishing Group. This article was first published in Nature. Перевод. Т. Серебряная, 2006.
111
Интеграция чужеродной ДНК в геном клеток человека, животного или растения.
112
Аномальное психологическое состояние, характеризуется приступом двигательного возбуждения с помрачением сознания и нарушением памяти.
113
«Флоп» – количество операций с плавающей запятой в секунду Соответственно «петафлоп» – миллион миллиардов операций в секунду.
114
Наука, изучающая белки и их взаимодействие в живых организмах.
115
«The Barbarian Princess» © 1986 by Vernor Vinge. First published in Analog Science Fiction and Science Fact. © Перевод. Т. Серебряная, 2006.
116
Туземцы. Первоначально этим словом американские солдаты называли корейцев, затем – любых «цветных» жителей юго-восточной Азии.
117
Fast Times at Fairmont High © 2001 by Vernor Vinge Перевод. Т. Серебряная, 2006.
118
Школьное образование в США включает 12 классов. Первые пять – «начальная» школа (elementary school) – 1-5 классы, «средняя» (middle) или «младшая высшая» школа (junior high school) – 6-8 классы, «высшая» школа (high school) – 9-12 классы. Герои рассказа – ученики восьмого класса – заканчивают «младшую высшую» школу и переходят в «высшую», где обучение больше похоже на подготовительные курсы для университета (появляются профилирующие предметы медицина, экономика, программирование, финансы и т. п.). Поэтому экзамены, которые предстоит выдержать, почти можно считать выпускными.
119
Пэтси (или – ее устами – мистер Вашингтон) говорит об Амиш Кантри – поселении эмишей (амишей, амманитов), последователей немецкого церковного реформатора Аммана, в Пенсильвании. Эти люди принципиально не пользуются электричеством, телефонами, фотоаппаратами и другой современной техникой, не допускают никаких украшений ни дома, ни на себе, не водят автомобили, пользуются гужевым транспортом.
120
«Не фига себе!» «Черт!» и т. п. (исп.)
121
Проект – самостоятельная (обычно экзаменационная) работа, которую в течение некоторого времени выполняют студенты или учащиеся.
122
В США приняты буквенные обозначения оценок. А – высший балл; С+ соответствует нашему «три с плюсом».
123
Уж не Терри ли Пратчетта, создателя Плоского мира?
124
Город в шт. Нью-Йорк. Здесь находится Правление компании IBM. Здесь же была создана первая ЭВМ.
125
Город в шт. Калифорния. 22 марта 2001 года (когда создавался этот рассказ) некий молодой человек устроил стрельбу в школе. К счастью, обошлось без жертв. Эль-Кахон находится в 9 километрах от калифорнийского города Сэнти, в котором 5 марта 2001 года 15-летний Чарльз Вильямс открыл в своей школе стрельбу, убив двоих и ранив 13 человек.
126
Разумеется, речь идет о Гермионе Грейнджер, подруге Гарри Поттера. Думаю, излишне напоминать, что Джоанн Кэтлин Роулинг написала книги о Гарри Поттере, а Спилберг снял по этим книгам фильмы.
127
Великолепно, шикарно (исп.)
128
Берти говорит о Massachusetts Institute of Technology – Массачусетском Технологическом Институте.
129
«Черт возьми» (произв. От Damn it)
130
Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.
131
Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.
132
Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде – в данном случае, о «Службе 911».
133
United States Marine Corps – корпус Морской пехоты США.
134
Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».
135
Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» – название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.
136
В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности – знаменитая генетическая лаборатория.
137
Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».
138
Не знаю (исп.)
139
Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.
140
Фамилия Берти звучит так же, как «toad» – «жаба».
141
Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.
142
В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.
143
Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.
144
Город в шт. Калифорния.
145
Господи! (исп.).
146
Сокр. от «VISual AMPlifier» – усилитель частот видеодиапазона.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});