Дальше – шум. Слушая ХХ век - Алекс Росс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Пер. К. А. Свасьяна.
6
Сейчас Йиглава.
7
Пер. Б. Пастернака.
8
“Пора выступать, надень костюм” – ария из “Паяцев” Р. Леонкавалло.
9
В 1908–1912 годах Мэри Шэлдон возглавляла комитет, отвечавший за развитие оркестра. В 1912-м она стала директором Нью-Йоркского филармонического оркестра.
10
Пер. В. Куреллы.
11
Пер. А. Кулишер.
12
Пер. М. Козловой и Ю. Асеева.
13
Пер. А. Эфрон.
14
Пер. Р. Дубровкина.
15
Пер. В. Летучего.
16
Здесь и далее пер. В. Куприянова.
17
Здесь и далее пер. В. Лихтенштадта.
18
Пер. М. Козловой и Ю. Асеева.
19
16-й округ, Arrondissement de Passy, традиционно считается самым богатым районом Парижа.
20
Fin de siècle – конец века (фр.), обозначение изменений европейской культуры конца XIX – начала ХХ века, часто синоним упадка и пессимизма.
21
Lingua franca – язык, используемый для межэтнического общения в некоторых сферах деятельности.
22
Shallow Brown, you’re going to leave me…
23
The Star-Spangled Banner – гимн США.
24
Nearer My God To Thee – христианский гимн, написанный английской поэтессой Сарой Флауэр Адамс в середине XIX века.
25
Пер. И. Толубова.
26
Пер. М. Сапонова.
27
Пер. В. Линник.
28
Антон Долин – псевдоним английского танцовщика и хореографа Сидни Фрэнсиса Патрика Хили-Кей (1904–1983).
29
Пер. Г. Кружкова.
30
31
Пер. Г. Кружкова.
32
Tin Pan Alley – район Манхэтенна, где с конца XIX века располагались музыкальные издательства, в переносном смысле – группа американских композиторов и издателей, лидеров популярной музыки конца XIX – начала XX века (Х. фон Тильзер, Дж. Гершвин, И. Берлин, Ф. Уоллер, Х. Кармайкл и другие).
33
Знаменитая песня Фэтса Уоллера на стихи Гарри Брукса и Энди Разафа, написанная в 1929 году. Исполнялась множеством джазовых артистов, в том числе Луи Армстронгом.
34
Пер. И. Миримского.
35
For the timeComin’ mighty soon,When the best,Like the restGwine a-be singin’ coon.
36
All you white folks clear de way,Brass ban’ playin’ sev’ral tunesDarkies eyes look jes’ lak moons. .When dey hear dem ragtime tunesWhite fo’ks try to pass fo’ coonsOn Emancipation day.
37
Mayflower – рыболовецкий корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку приплыли англичане, основавшие здесь одно из первых британских поселений.
38
Написанная Уильямом Б. Бредбери в середине XIX века мелодия, на которую были положены слова нескольких христианских гимнов.
39
Английский христианский гимн, написанный в XIX веке.
40
Hear dat mournful sound – “Слушай этот скорбный звук”, строка из песни Massa’s in de Cold Ground.
41
To know to know to love her soFour saints prepare for saints.It makes it well fish.Four saints it makes it well fish…
42
Niggers all work on de Mississippi / Niggers all work while de white man play.
43
Пер. М. Лозинского.
44
Fait accompli – свершившийся факт (фр.).
45
Пер. М. Таймановой.
46
Пер. Л. Бельского.
47
Пер. К. Бальмонта.
48
Здесь и далее пер. М. Донского.
49
Дан. 5:26–28.
50
Oh, show me the way to the next whiskey barOh, don’t ask why, oh, don’t ask why.
51
Is here no telephone?
52
Sukey Tawdry, Jenny Diver, Lotte Lenya, sweet Lucy Brown…
53
Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис-мл., Питер Лоуфорд, Джой Бишоп.
54
When I tell you all about Mack the Knife, babe / Its’ an offer you can never refuse…
55
Здесь и далее перевод М. Немцова.
56
And a ship with eight sails and fifty cannon…
57
The answer is blowin’ in the wind, A hard rain’s a-gonna fall, The times they are a-changin’…
58
Нем. Moses und Aron.
59
Здесь и далее пер. С. Апта и Н. Ман.
60
There are those who dwell in darkness, there are those who dwell in light.
61
Сам Гликман в воспоминаниях писал, что Шостакович отправил ему телеграмму.
62
63
Пер. С. Маршака.
64
Shake the midtown towers / Crash the downtown air…
65
Be blind for art’s sakeAnd deaf for art’s sakeAnd dumb for art’s sakeUntil for art’s sakeThey kill for art’s sakeAll the art for art’s sake.
66
Шейкеры – протестантская американская секта, официальное название – Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа.
67
O Appalachian Spring! I gained the ledge;Steep, inaccessible smile that eastward bendsAnd northward reaches in that violet wedgeOf Adirondacks!..
68
RADIO ROARS IN EVERY HOME…So the 20th Century – sowhizzed the Limited – roared by and leftthree men, still hungry on the tracks…
69
When true simplicity is gained /To bow and to bend we shan’t be ashamed.
70
Здесь и далее пер. О. Седаковой.
71
Мы – народ Соединенных Штатов… – первая фраза Конституции США.
72
Имеется в виду фильм Лени Рифеншталь “Олимпия”.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});