Бомбы сброшены! - Гай Гибсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но всем нам предстоит учиться. Мы должны как можно лучше узнать и научиться уважать наших великих союзников, которые сделали достижимой конечную победу. Мы должны научиться понимать их, их образ жизни и обычаи. Мы, британцы, склонны считать себя фундаментом, на котором держится весь мир. Не следует заблуждаться. Нам есть чему поучиться.
Мы должны учиться политике. Мы должны делать правильный выбор, путь даже не в пользу привычных традиций. Мы желаем, чтобы наша страна оставалась великой, как сегодня, — навсегда. Все зависит от людей, их здравого смысла и памяти.
На что мы можем надеяться? Что следует сделать? Можем мы быть уверены, что найдем путь к мирному будущему для наших детей?
«Парни, впереди Северное море», — сказал Спэм.
Действительно. Позади пресловутой «бреши» вдали серебрилась морская гладь. Свобода! Для нас это был самый прекрасный пейзаж. Самый прекрасный в мире!
Мы поднялись на высоту примерно 300 футов.
«Полный газ, Палфорд!»
И он до отказа потянул сектора газа. Я слегка наклонил нос самолета, чтобы придать ему дополнительное ускорение, и мы набрали скорость около 260 миль/час.
«Пропусти это маленькое озеро слева», — приказал Терри, держа в руках карту.
Сделано.
«Теперь над железнодорожным мостом».
Больше скорость.
«Вдоль этого канала…»
Мы летели над каналом как можно ниже. Наше брюхо буквально касалось воды, а крылья могли свалить любого, кто оказался бы на берегу.
«Видишь те мачты антенн?»
«Да».
«Примерно 200 ярдов вправо».
«О’Кей».
Море стало ближе. Они стремительно неслись навстречу нашему самолету. На борту все напряглись.
«Так держать. Все нормально».
«Ясно. Носовой стрелок, приготовиться».
«Пулеметы готовы».
Затем мы оказались над Западным валом. Мы проскочили над противотанковыми рвами и заграждениями. Под нами неслышно промелькнула желтая полоса песчаных дюн. Мы оказались над морем, и перед нами появилась длинная лунная дорожка, которая вела нас прямо в Англию.
Мы были свободны. Мы проскочили сквозь брешь. Это было чудесное ощущение облегчения и безопасности. Теперь — вечеринка.
«Прекрасная работа», — заметил Тревор.
«Курс домой?» — спросил я.
Позади нас остался голландский берег, пустынный и блеклый, кое-где расцвеченный выстрелами зениток.
Мы еще вернемся.
Гай Пенроуз Гибсон. Бомбардировщик «Хэмпден». Бомбардировщик «Ланкастера» «Противодамбовая» мина. «Ланкастер» сбрасывает мину. Дамба Мёна до атаки. Дамба Мена после атаки Могильная плита Гая Гибсона. На врезке — Крест Виктории.Примечания
1
Немецкое название Загреба.
2
Откуда?! — Прим. пер.
3
Командир IV авиакорпуса. Прим. пер.
4
Командир 52-й истребительной эскадры, в которой воевал Эрих Хартманн — Прим пер
5
«Хальт!» — пер. с русск.
6
Ошибка, Группы армий «Южная Украина». Прим. пер.
7
Рудель грешит использованием немецких названий населенных пунктов. Помните Лемберг? Сейчас речь идет о городе Секешфехервар. Прим. пер.
8
Ju-87 имел механизм аварийного отстрела шасси для вынужденных посадок. Прим. пер
9
Сейчас речь идет не о переброске войск с запада для укрепления Восточного фронта Предлагается попытка спасти войска от сдачи в плен русским. Прим пер.
10
В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.
11
Напоминаю читателю — дело происходит в Англии Прим. пер
12
В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, англииские потери составили 26 самолетов Прим пер
13
В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.
14
Норвегия, Франция.
15
Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.
16
Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было Не забывайте, что книга писалась в 1943 году. Прим. пер.
17
И кто-то говорит, что только фашисты были расистами? Прим. пер.
18
Сохранен авиационный сленг: Бандит — самолет противника. Ангелы — высота в тысячах футов.
19
Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса. Прим. пер.
20
Налеты на города, описанные в туристических путеводителях. — Прим. пер.
21
Target Indicator.
22
Матт Саммерс — летчик-испытатель фирмы Виккерс. Прим. пер.
23
Речь идет о докторе Барнсе Уоллисе. Прим. пер.
24
Capable Capel.
25
Чистая ложь. Прим. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});