Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Эзотерика » Нордическая мифология - Бенджамин Торп

Нордическая мифология - Бенджамин Торп

Читать онлайн Нордическая мифология - Бенджамин Торп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 205
Перейти на страницу:

270

Nordisk Mythologie, op. cit., p. 221.

271

Afzelius, op. cit., i, 15.

272

Предположительно получивший такое название от Торри, древнего короля или божества финнов и лапландцев, из племени форниот, и blot, жертвоприношение. См. Snorra-Edda, ed. Rask, р. 358.

273

Afzelius, op. cit., i, 21.

274

Sorbus aucuparia (лат. «рябина птицеловов»), rowan шотландских горцев.

275

Когда он переходил вброд реку по пути к дому Гейррёда.

276

Afzelius, op. cit., i, 18, 20.

277

Из Petersen, Danmarks Historie и Keyser, op. cit.

278

Подобно нашему обаятель.

279

Saxo, p. 38, edit. Müller.

280

Ibid. p. 242.

281

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 988.

282

Ynglingas. c. 4.

283

Сага об Эйрике Рыжем. Описанная сцена произошла в норвежской колонии на земле Гренландии.

284

Это достигалось с помощью похожего на пепел порошка, которым чародей посыпал лицо, желавшее скрыть себя.

285

Причиной вражды стало отравленное питье, поднесенное Эгилю на пиру Гуннхильдой; имея основания для подозрений, он нацарапал на роге руны ножом, уколол себя в руку и помазал руны кровью, после чего рог разлетелся на части и отрава пролилась.

286

Первый законодатель Исландии. Жил в десятом веке.

287

Следует заметить, что слово германский используется здесь в своем современном значении, то есть за исключением скандинавских народов.

288

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., Preface, p. viii.

289

Ibid. p. x.

290

Müller, op. cit., p. 12.

291

Ibid.

292

Müller, op. cit., p. 14.

293

Ibid. p. 15.

294

Müller, op. cit., p. 16.

295

Много заговоров и заклинаний можно найти в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. cxxvi — clix и в Mone, Anzeiger, а также в Altdeutsche Blätter, Bd. ii, etc.

296

Как Эрсе и Фасолт. См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit, pp. cxxx — cxxxii, Müller, op. cit., p. 21.

297

Müller, op. cit., p. 22.

298

rimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., (Vorrede, p. xxxii)

299

Müller, op. cit., p. 34.

300

См. главу о Бальдре.

301

Müller, op. cit., p. 35.

302

Sunt etenim inibi vicinae nationes Suevorum, quo cum moraretur et inter habitatores illius loci progrederetur, reperit eos sacrificium profallum litare veile, vasque magnum, quod vulgo cupam vocant, quod viginti et sex modios amplius minusve capiebat, cerevisia plenum, in medio habebant positum. Ad quod vir Dei accessit et sciscitatur quid de illo fieri vellent? Illi aiunt: deo suo Wodano, quem Mercurium vocant alii, se veile litare. — (лат.) «Есть ведь там по соседству племена шведов; если кто там задержится и освоится среди обитателей этого места, то узнает, что они предпочитают приносить в жертву профаллос и при этом ставят полный пива огромный сосуд, в народе именуемый бочкой, которая вмещает около двадцати шести модиев. Зачем приступает человек к Богу и выведывает, что ему предопределено? Они говорят, что хотели бы умилостивить своего бога Бодана, которого иные называют Меркурием».

303

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., ρ. 49. Müller, pp. 80, 85.

304

Müller, op. cit., ρ. 86. На вестфальском диалекте среда, англ. Wednesday, носит название Godenstag, Gaumstag, Gunstag; в нижнерейнском — Gudenstag; на средневековом нидерландском или датском — Woensdach; на новонидерл. — Woensdag; на фламандском Goensdag; на старофризском — Wernsder, на новофризском — Wânsdey; на северо-фризском Winsdei; на англосаксонском, Wodenes- и Wodnesdaeg; на старонорвежском — Odinsdagr.

305

Yuglingasaga, c 2.

306

Диар состоял из двенадцати верховных жрецов.

307

Впоследствии Великороссия и Малороссия.

308

Строго говоря, земля саксов; однако скандинавские авторы применяют это название ко всей Германии, от Альп на юге до Рейна на западе.

309

Редкая неточность, Odense (Odins или, точнее, Odins ve) является главным городом Фьоны.

310

«Ec forsacho allum dioboles uuercum ende uuordum thunaerende uuoden ende saxnote ende allem them unholdum the hira genotas sint». — «Отрекаюсь от всех дел и слов дьявола, Тунаэра и Бодена и Сакснота и всех нечистых духов, служащих им». Massmann, Ab s с hwö rungsforme In, No. 1.

311

Древневерхненем. Donares tac, Toniris tac; средневерхненем. Donrestac; Mnl. Donresdach; Nnl. Donderdag, старофризск. Thunresdei, Tornsdei; северофризск. Tongersdei; северофризск. Türsdei; англосакс. Thunres daeg; старонорв. thorsdagre; совр. англ. Thursday.

312

Древневерхненем. des dac, ранее возможно Ziuwes tac, позже швабск. Ziestac (другие формы см. в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 113). Современное немецкое Dienstag представлет собой искажение Diestag, Mnl. Disendach; Nnl. Dingsdach; старофризск. Tysdei; N. фризск. Ту es dei; Nor. фризск. Tirsdei; англосаксонск. Tiwes daeg; старо-норв. Tysdagr.

313

Алкуин, Vita S. Wilibrordi цит. в Grimm, J., Deutsche Myphologie. op. cit. p. 210.

314

De Situ Daniae, p. 132. Müller, op. cit., p. 88.

315

Cm. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 276.

316

Названия шестого дня недели меняются: древневерхненемецк. Fria dag, Frije tag; Mhg. Frit ас, Vri egt a g; Mnl. Vridach; старофризск. Frigendei, Fredet; N. фризск. — Fred; англосакс. Frige daeg; старонорв. Friadagr, Freyjudagr; Sw. Dan. Fredag,

317

Müller, op. cit., p. 88.

318

Lappenberg, England, Thorpe, i, p. 288, Müller, op. cit., p. 89.

319

Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuisconem deum terra editum, etc. — (лат.) «Они возвещают древними песнопениями, что лишь один у них род воспоминаний и анналов, — славят бога Туискона, из земли изошедшего, и т. д.»

320

Germania, с. 2.

321

Русский перевод Е. Лазарева.

322

Находящаяся возле Бонна скала носит название Fasolt’s Keule (дубинка).

323

Ich peut dir, Fasolt, dass du das wetter verfirst (wegftihrest), mir und meinen nachpauren an schaden (старонем. «Я прошу тебя, Фазольт, отвести воды, чтобы они не повредили хмне и моим крестьянам»). Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxxxii. Müller, op. cit., p. 317, sqq.

324

См. относящиеся к нему пассажи в W. Grimm, Deutsche Heldensage.

325

См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 218, 602. Müller, op. cit., pp. 310, 319.

326

Grimm, J. & W., Kinder- und Hausmarchen, op. cit., No. 125.

327

Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 191–198, 200–205. Wolf, Niederl. Sagen, No. 178, etc.

328

Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 202; Harrys, Sagen, Märchen und Legenden Niedersachsens, i, No. 11.

329

Словом стёпке или ernenne в Нижней Саксонии обозначается дьявол и вихрь, от котрого над землей расходится туман. Дьявол сидит внутри вихря и с яростным воем несется по воздуху. Mark., Sagen, р. 377. Вихрь также приписывается ведьмам. Если бросить в него нож, ведьма получит рану и сделается видимой. Schreibers Taschenbuch, 1839, р. 323. Cp. Grimm, Abergi., pp. 522, 554; Mones Anzeiger, pp. 8, 278. См. также vol. iii, p. 23. Духов бури и града можно умилостивить, если, потрясая мешком из-под муки, сказать: «Siehe da, Wind, koch ein Mus für dein Kind!» (Смотри сюда, ветер, свари кашку моему дитяти!); или для этого нужно выбросить скатерть из окна. Grimm, Abergi, р. 282. Подобно Дикому Охотнику, дьявол в Великую Среду охотится на женщин (wood-wives). Ibid. pp. 469, 914. See p. 472, примеч. 1.

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 205
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Нордическая мифология - Бенджамин Торп торрент бесплатно.
Комментарии