Нордическая мифология - Бенджамин Торп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
270
Nordisk Mythologie, op. cit., p. 221.
271
Afzelius, op. cit., i, 15.
272
Предположительно получивший такое название от Торри, древнего короля или божества финнов и лапландцев, из племени форниот, и blot, жертвоприношение. См. Snorra-Edda, ed. Rask, р. 358.
273
Afzelius, op. cit., i, 21.
274
Sorbus aucuparia (лат. «рябина птицеловов»), rowan шотландских горцев.
275
Когда он переходил вброд реку по пути к дому Гейррёда.
276
Afzelius, op. cit., i, 18, 20.
277
Из Petersen, Danmarks Historie и Keyser, op. cit.
278
Подобно нашему обаятель.
279
Saxo, p. 38, edit. Müller.
280
Ibid. p. 242.
281
Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 988.
282
Ynglingas. c. 4.
283
Сага об Эйрике Рыжем. Описанная сцена произошла в норвежской колонии на земле Гренландии.
284
Это достигалось с помощью похожего на пепел порошка, которым чародей посыпал лицо, желавшее скрыть себя.
285
Причиной вражды стало отравленное питье, поднесенное Эгилю на пиру Гуннхильдой; имея основания для подозрений, он нацарапал на роге руны ножом, уколол себя в руку и помазал руны кровью, после чего рог разлетелся на части и отрава пролилась.
286
Первый законодатель Исландии. Жил в десятом веке.
287
Следует заметить, что слово германский используется здесь в своем современном значении, то есть за исключением скандинавских народов.
288
Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., Preface, p. viii.
289
Ibid. p. x.
290
Müller, op. cit., p. 12.
291
Ibid.
292
Müller, op. cit., p. 14.
293
Ibid. p. 15.
294
Müller, op. cit., p. 16.
295
Много заговоров и заклинаний можно найти в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. cxxvi — clix и в Mone, Anzeiger, а также в Altdeutsche Blätter, Bd. ii, etc.
296
Как Эрсе и Фасолт. См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit, pp. cxxx — cxxxii, Müller, op. cit., p. 21.
297
Müller, op. cit., p. 22.
298
rimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., (Vorrede, p. xxxii)
299
Müller, op. cit., p. 34.
300
См. главу о Бальдре.
301
Müller, op. cit., p. 35.
302
Sunt etenim inibi vicinae nationes Suevorum, quo cum moraretur et inter habitatores illius loci progrederetur, reperit eos sacrificium profallum litare veile, vasque magnum, quod vulgo cupam vocant, quod viginti et sex modios amplius minusve capiebat, cerevisia plenum, in medio habebant positum. Ad quod vir Dei accessit et sciscitatur quid de illo fieri vellent? Illi aiunt: deo suo Wodano, quem Mercurium vocant alii, se veile litare. — (лат.) «Есть ведь там по соседству племена шведов; если кто там задержится и освоится среди обитателей этого места, то узнает, что они предпочитают приносить в жертву профаллос и при этом ставят полный пива огромный сосуд, в народе именуемый бочкой, которая вмещает около двадцати шести модиев. Зачем приступает человек к Богу и выведывает, что ему предопределено? Они говорят, что хотели бы умилостивить своего бога Бодана, которого иные называют Меркурием».
303
Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., ρ. 49. Müller, pp. 80, 85.
304
Müller, op. cit., ρ. 86. На вестфальском диалекте среда, англ. Wednesday, носит название Godenstag, Gaumstag, Gunstag; в нижнерейнском — Gudenstag; на средневековом нидерландском или датском — Woensdach; на новонидерл. — Woensdag; на фламандском Goensdag; на старофризском — Wernsder, на новофризском — Wânsdey; на северо-фризском Winsdei; на англосаксонском, Wodenes- и Wodnesdaeg; на старонорвежском — Odinsdagr.
305
Yuglingasaga, c 2.
306
Диар состоял из двенадцати верховных жрецов.
307
Впоследствии Великороссия и Малороссия.
308
Строго говоря, земля саксов; однако скандинавские авторы применяют это название ко всей Германии, от Альп на юге до Рейна на западе.
309
Редкая неточность, Odense (Odins или, точнее, Odins ve) является главным городом Фьоны.
310
«Ec forsacho allum dioboles uuercum ende uuordum thunaerende uuoden ende saxnote ende allem them unholdum the hira genotas sint». — «Отрекаюсь от всех дел и слов дьявола, Тунаэра и Бодена и Сакснота и всех нечистых духов, служащих им». Massmann, Ab s с hwö rungsforme In, No. 1.
311
Древневерхненем. Donares tac, Toniris tac; средневерхненем. Donrestac; Mnl. Donresdach; Nnl. Donderdag, старофризск. Thunresdei, Tornsdei; северофризск. Tongersdei; северофризск. Türsdei; англосакс. Thunres daeg; старонорв. thorsdagre; совр. англ. Thursday.
312
Древневерхненем. des dac, ранее возможно Ziuwes tac, позже швабск. Ziestac (другие формы см. в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 113). Современное немецкое Dienstag представлет собой искажение Diestag, Mnl. Disendach; Nnl. Dingsdach; старофризск. Tysdei; N. фризск. Ту es dei; Nor. фризск. Tirsdei; англосаксонск. Tiwes daeg; старо-норв. Tysdagr.
313
Алкуин, Vita S. Wilibrordi цит. в Grimm, J., Deutsche Myphologie. op. cit. p. 210.
314
De Situ Daniae, p. 132. Müller, op. cit., p. 88.
315
Cm. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 276.
316
Названия шестого дня недели меняются: древневерхненемецк. Fria dag, Frije tag; Mhg. Frit ас, Vri egt a g; Mnl. Vridach; старофризск. Frigendei, Fredet; N. фризск. — Fred; англосакс. Frige daeg; старонорв. Friadagr, Freyjudagr; Sw. Dan. Fredag,
317
Müller, op. cit., p. 88.
318
Lappenberg, England, Thorpe, i, p. 288, Müller, op. cit., p. 89.
319
Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuisconem deum terra editum, etc. — (лат.) «Они возвещают древними песнопениями, что лишь один у них род воспоминаний и анналов, — славят бога Туискона, из земли изошедшего, и т. д.»
320
Germania, с. 2.
321
Русский перевод Е. Лазарева.
322
Находящаяся возле Бонна скала носит название Fasolt’s Keule (дубинка).
323
Ich peut dir, Fasolt, dass du das wetter verfirst (wegftihrest), mir und meinen nachpauren an schaden (старонем. «Я прошу тебя, Фазольт, отвести воды, чтобы они не повредили хмне и моим крестьянам»). Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxxxii. Müller, op. cit., p. 317, sqq.
324
См. относящиеся к нему пассажи в W. Grimm, Deutsche Heldensage.
325
См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 218, 602. Müller, op. cit., pp. 310, 319.
326
Grimm, J. & W., Kinder- und Hausmarchen, op. cit., No. 125.
327
Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 191–198, 200–205. Wolf, Niederl. Sagen, No. 178, etc.
328
Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 202; Harrys, Sagen, Märchen und Legenden Niedersachsens, i, No. 11.
329
Словом стёпке или ernenne в Нижней Саксонии обозначается дьявол и вихрь, от котрого над землей расходится туман. Дьявол сидит внутри вихря и с яростным воем несется по воздуху. Mark., Sagen, р. 377. Вихрь также приписывается ведьмам. Если бросить в него нож, ведьма получит рану и сделается видимой. Schreibers Taschenbuch, 1839, р. 323. Cp. Grimm, Abergi., pp. 522, 554; Mones Anzeiger, pp. 8, 278. См. также vol. iii, p. 23. Духов бури и града можно умилостивить, если, потрясая мешком из-под муки, сказать: «Siehe da, Wind, koch ein Mus für dein Kind!» (Смотри сюда, ветер, свари кашку моему дитяти!); или для этого нужно выбросить скатерть из окна. Grimm, Abergi, р. 282. Подобно Дикому Охотнику, дьявол в Великую Среду охотится на женщин (wood-wives). Ibid. pp. 469, 914. See p. 472, примеч. 1.