«Мир приключений» 1975 (№22) - Кир Булычев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сборник фантастических и приключенческих
повестей и рассказов
·
Ответственный редактор Н.М.Беркова. Художественный редактор Л.Д.Бирюков. Технические редакторы Н.Д.Лаукус и Н.Г.Мохова. Корректоры Е.А.Флорова и Е.И.Щербакова. Сдано в набор 12/II 1975 г. Подписано к печати 5/VIII 1975 г. Формат 60x901/16. Бум. типогр. № 2. Усл. печ. л. 35. Уч. — изд. л. 35,6. Тираж 100 000 экз. А03921. Заказ № 234. Цена 1 р. 25 к. Ордена Трудового Красного Знамени издательство “Детская литература”. Москва. Центр, М.Черкасский пер., 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика “Детская книга” № 1 Росглавполиграфпрома Государственного комитета Совета Министров РСФСР по делам издательств, полиграфии и
книжной торговли. Москва, Сущевский вал, 49,
М63 Мир приключений. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов. Оформл. Н.Д.Двигубского. М., “Дет. лит.”, 1975.
560 с. с ил.
Ежегодный сборник приключенческих и научно-фантастических повестей и рассказов советских и зарубежных писателей.
Сб2
Примечания
1
Пролив Джахор отделяет полуостров от острова.
2
“Аскольд” пришел на север из Тулона.
3
Так думал Бабушкин; позднее он поймет, что заблуждался.
4
Гмоны — киношники.
5
В тайнике Митрича на кладбище полиция найдет полисы “Меркурия”.
6
Xайдн — самая неспокойная часть стада из телят прошлого года рождения.
7
Сендк — безлюдная тундра.
8
Ко — не знаю, может быть.
9
Рэтм — покрывало яранги.
10
Ермкын — чукотский борец.
11
Керкр — женский комбинезон из оленьих шкур.
12
Кайв — по-чукотски “конечно”.
13
Ерым — до революции: верховный князь чукчей, наделенный неограниченной властью.
14
Вэпп — по-чукотски “Пишущий человек”. Прозвище Богораза-Тана, прожившего многие годы среди чукчей.
15
Эрмэчн — крупный оленевод, владеющий тысячными табунами.
16
Гык — восклицание удивления.
17
Эмнбык — по-чукотски “верно”.
18
Какомй — восклицание удивления, восхищения.
19
Бриопоген — кустистый горный лишайник.
20
Чайвургин — крупный оленевод, кочевавший по соседству с Пустолежащей землей, владевший многотысячными табунами. Во время Великой Отечественной войны передал в фонд обороны несколько тысяч своих оленей. В начале 50-х годов подарил Чуванскому колхозу половину своих оленей.
21
По современному летосчислению 1648 год.
22
Погычей землепроходцы называли в первых челобитных реку Анадырь.
23
Целовальник — представитель государственной власти, приказчик воеводы, управитель крап, сборщик ясака и налогов, целовавший крест на честную службу.
24
Чозениевые рощи — рощи древовидных ивняков Крайнего Северо-Востока СССР.
25
Мжень — летний, самый низкий уровень воды, в реках.
26
Камера предварительного заключения.
27
Уголовно-процессуальный кодекс.
28
Очень хороший комсомолец (азербайдж.).
29
Один из лучших наших рабочих (азербайдж.).
30
Черт (азербайдж.).
31
Информационный центр.
32
Буквально “пять пальцев” (азербайдж.); азиатская разновидность кастета.
33
Дочь Беюкги (азербайдж. — отчество).
34
Пришел (азербайдж.).
35
Буквально: сын тети, двоюродный брат (азербайдж.).
36
Буквально; учитель, уважительное обращение к старшему (азербайдж.).
37
Ночная милиция.
38
Сеид — святой (азербайдж.); игра слов.
39
Бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.