Дживс и Вустер (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рад слышать.
— Если б каждый молодой англичанин бил полицейских в животы, наша страна процветала бы!
По правде говоря, я не понял, почему она пришла к такому выводу, но свою задачу я выполнил, поэтому, откланявшись, я ушёл.
* * *— Дживз, — сказал я, вернувшись в гостиницу, — всё в порядке. Но, должен тебе признаться, я ничего не понимаю.
— Вас не затруднит рассказать мне, сэр, что произошло, когда вы встретились с мисс Сипперли?
— Я объяснил ей, что Сиппи засадили в тюрьму за нападение на полицейского, после чего она весело расхохоталась, замахала лейкой и объявила, что она им гордится.
— Поведение мисс Сипперли кажется эксцентричным только с первого взгляда, сэр. Дело в том, что в течение последних двух недель местный констебль причинил ей массу неприятностей. Несомненно, именно поэтому она стала предвзято относиться к полиции в целом.
— Да ну, Дживз? Расскажи, как было дело?
— Констебль переусердствовал в исполнении своих обязанностей, сэр. Не менее трёх раз за последние десять дней он посылал мисс Сипперли повестки: за превышение скорости на автомобиле, за выгуливание собаки без ошейника в общественном месте и за несоблюдение противопожарной безопасности при топке дымящегося камина. Будучи, если так можно выразиться, диктаторшей в деревне, мисс Сипперли привыкла вести себя безнаказанно, и неожиданное служебное рвение констебля заставило её возненавидеть полицейских как класс, а вследствие этого взглянуть на действия мистера Сипперли одобрительно и с пониманием.
Я понял, что он имел в виду.
— Какое удивительное везение, Дживз!
— Да, сэр.
— А откуда ты всё это знаешь?
— От констебля, сэр. Он — мой троюродный брат.
У меня отвалилась нижняя челюсть. Как говорят поэты, пелена спала с моих глаз.
— Великий боже, Дживз! Ты его подкупил?
— 0 нет, сэр. Правда, на прошлой неделе он праздновал свой день рожденья, и я сделал ему скромный подарок. Я всегда очень любил Эгберта, сэр.
— Сколько?
— Всего пять фунтов, сэр.
Я сунул руку в карман.
— Возьми. И вот тебе ещё пятёрка на счастье.
— Большое спасибо, сэр.
— Дживз, — сказал я, — загадочны твои пути, и дивны чудеса. Ты не возражаешь, если я немного попою?
— Что вы, сэр, — сказал Дживз.
ГЛАВА 8. Как уладить дело Фредди?
— Дживз, — сказал я. Дело было вечером, и я только что вернулся домой из клуба. — Я не хочу тебе мешать.
— Нет, сэр?
— Но я хочу с тобой поговорить.
— Да, сэр?
Он выпрямился и застыл в позе почтительного ожидания, бросив упаковывать чемодан предметами первой необходимости, которые должны были понадобиться мне на морском курорте.
— Дживз, — сказал я, — один мой приятель попал в весьма затруднительное положение.
— Вот как, сэр?
— Ты знаешь мистера Булливана?
— Да, сэр.
— Так вот, сегодня с утра я забежал в «Трутень», чтобы перекусить, и увидел бедолагу в самом тёмном углу курительной комнаты. Он был похож на увядшую осеннюю розу. Сам понимаешь, я удивился дальше некуда. Ты ведь знаешь, какой мистер Булливан весельчак. Душа общества. Без него ни одна вечеринка не обходится.
— Да, сэр.
— Рубаха-парень, и всё такое.
— Совершенно справедливо, сэр.
— Ну вот. Естественно, я расспросил его, что к чему, и он сказал, что в пух и прах разругался со своей невестой. Ты знал, что он был обручён с мисс Элизабет Викерс?
— Да, сэр. Если мне не изменяет память, объявление о помолвке появилось недавно в «Морнинг пост».
— Помолвка расторгнута, Дживз. Он не сказал мне, из-за чего они поскандалили, но факт остается фактом, она выставила его за дверь. Он нигде не может её поймать, она отказывается разговаривать с ним по телефону и отсылает обратно его письма нераспечатанными.
— Тяжёлый случай, сэр.
— Необходимо срочно принять меры, Дживз. Но какие?
— Я затрудняюсь ответить, сэр.
— Ну, для начала я собираюсь захватить его с собой в Мэрвис Бэй. В конце концов он не первый, кого отфутболила любимая девушка. В таких случаях лучше всего переменить обстановку.
— В том, что вы говорите, скрыт большой смысл, сэр.
— Да. Перемена обстановки — самое лучшее лекарство. Я слышал об одном парне. Девушка ему отказала. Парень уехал за границу. Через два месяца девушка прислала ему телеграмму: «Вернись, Мюриель». Парень начал писать ответ и внезапно понял, что забыл её фамилию, после чего он порвал письмо и жил долго и счастливо. Я не удивлюсь, Дживз, если, отдохнув несколько недель в Мэрвис Бэй, Фредди Булливан снова станет самим собой.
— Весьма вероятно, сэр.
— А если он не оправится, я надеюсь, что от свежего морского воздуха и простой пищи тебя осенит какая-нибудь идея и ты придумаешь план, который поможет этим двум влюблённым идиотам помириться.
— Я сделаю всё, что в моих силах, сэр.
— Знаю, Дживз, знаю. Не забудь положить побольше носков.
— Да, сэр.
— И не жалей теннисных рубашек.
— Слушаюсь, сэр.
Я не стал ему больше мешать, и через несколько дней мы уехали в Мэрвис Бэй, где я снял коттедж на июль и август.
Вы когда— нибудь бывали в Мэрвис Бэй? Курорт находится в Дорсетшире, и хотя его нельзя назвать сногсшибательным, в нём есть свои положительные стороны. Целый день вы проводите, купаясь и сидя на песке, а вечером прогуливаетесь по пляжу в обществе комаров. В девять часов вас натирают мазью от ожогов, после чего вы ложитесь спать. Одним словом, простая, здоровая жизнь, которая как нельзя больше подошла Фредди. Когда на