Ветер разлуки - Соня Мармен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
98
Речь идет о Франсуа Гастоне де Леви, кавалере ордена Святого Людовика, маршале Франции, который 13 сентября был в Монреале и не участвовал в сражении. Узнав о гибели Монкальма, он сразу же вернулся в Квебек, чтобы принять командование французской армией, которая под его руководством выиграла битву при Сент-Фуа.
99
Джон Желтоволосый Кэмпбелл, 6-й лэрд Гленлайона (гэльск.).
100
Эльфийский пес ку-ши – популярный персонаж ирландских и шотландских легенд (гэльск.).
101
Благодарственная молитва.
102
Напиток из миндального молока с сахаром. (Примеч. пер.)
103
Скажите, как вы тут оказались? Здесь не место для таких, как вы, молоденьких девушек (скотс).
104
Эй, Алас! Ты скоро? (скотс)
105
Последняя пинта просилась наружу, Колл! И я был так занят, что не расслышал, что ты сказал (скотс).
106
Язык проглотил, а, Алас? Или он у тебя отнялся при виде симпатичных девчонок? (скотс)
107
Пожалуйста, подождите! (англ.)
108
Слова из народной французской песни.
109
Мы ей не нравимся, верно? (скотс)
110
Произносится «Иш-бел» (гэльск.).
111
Не уходите, пожалуйста! (скотс)
112
Дом (англ.).
113
Патрулировать (англ.).
114
Простите! (англ.)
115
Не сердись, моя красавица, я ненадолго (скотс).
116
Медемуазель – обращение к нескольким незамужним женщинам (ср. мадемуазель). (Примеч. пер.)
117
Могу я вас проводить? (англ.)
118
В этой части Квебека безопаснее, чем в Нижнем городе (англ.).
119
Не стоит благодарности (англ.).
120
«You are welcome, mister Macdonald». Не стоит благодарности, мистер Макдональд (искажен. англ.).
121
Ой, так нечестно! (англ., просторечн.)
122
Простите! (англ.)
123
Не бойся, Изабель, это я, Александер (англ., просторечн.).
124
Все закончилось, Изабель! (англ., просторечн.)
125
Кру-гом! (англ., воен.)
126
Заряжай! (англ., воен.)
127
На грудь! Готовься! Целься! (англ., воен.)
128
Пли! (англ., воен.)
129
Опустить оружие! На колени! Встать! Оружие на плечо! (англ., воен.)
130
Налево марш! Стой! (англ., воен.)
131
Взять на караул! Разойдись! (англ., воен.)
132
Черт бы ее побрал! (англ.)
133
Идите домой! (англ.)
134
Простите, мы не хотели вас обидеть. Не хотели с вами сражаться. Но, увы, это война. Она скоро закончится. Я знаю, что вы чувствуете, каждый хайлендер это знает. На ножах у sassannachs наша собственная кровь… (скотс)
135
Проводи ее в Верхний город (скотс).
136
О Господи… красавица моя… (гэльск.)
137
Старинная плотная шерстяная ткань из черных или коричневых нитей. (Примеч. пер.)
138
Я люблю тебя (скотс).
139
Старинная мера дров ≈ 4 куб. м. (Примеч. пер.)
140
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
141
«Из Франции вы прибыли? Через Лондон проезжали? Джорди-молокососа и его шлюшку видали?» Первые строки из сатирической народной песни периода якобитских восстаний «Cam ye o’er frae France?», грубо высмеивающая короля Великобритании Георга I и его приближенных (скотс, букв.).
142
Как она тебя назвала? «Котеночек?» Дама напрашивается! Тащи ее в чулан и отымей там как следует! (скотс)
143
Эй, Аласдар! Не пора ли тебе прогуляться? Пойди и пожелай счастливого нового года девушке, как подобает настоящему шотландцу! (смесь гэльск. и скотса)
144
Поди к черту, Аласдар! (гэльск.)
145
Не плачь, Изабель (скотс).
146
Ничего страшного (гэльск.).
147
Про себя, мысленно (итал.).
148
В католической и некоторых других церквях день начала Великого поста. (Примеч. пер.)
149
Странствующий голубь – вымершая птица семейства голубиных. Ранее был широко распространен в Северной Америке, держался огромными стаями.
150
Я могу доказать… (англ.)
151
Александер, перестань! (гэльск.)
152
Колл, ты что, не видишь? (скотс)
153
Алекс, иди сюда! (гэльск.)
154
Черт возьми! (англ.)
155
Подожди! Проклятье! (англ.)
156
Не бойся, Изабель (скотс).
157
Проклятье, Изабель! (англ.)
158
Изабель, хватит! (англ.)
159
Бога ради! Прости меня! (скотс)
160
Такая красивая… (скотс).
161
Позволь мне… (англ.).
162
Позволь мне любить тебя… (скотс).
163
Будет больно, но это не долго, любовь моя… Не долго… (скотс).
164
О боже! (гэльск.)
165
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});