- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.
Lestrade, lean and ferret-like as ever (Лестрейд, такой же поджарый и похожий на хорька, как и всегда; lean — тощий, худой), was standing by the doorway, and greeted my companion and myself (стоял у дверей и поприветствовал моего компаньона и меня).
"This case will make a stir, sir," he remarked (этот случай произведет сенсацию, — заметил он; stir — переполох, суета). "It beats anything I have seen, and I am no chicken (это не сравнить ни с чем в моей практике: «что я когда-либо видел», а я не желтоклювый птенец; to beat — побеждать, побивать; chicken — цыпленок)."
"There is no clue (никаких улик; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-л.; например, в кроссвордах/; улика)?" said Gregson.
"None at all," chimed in Lestrade (абсолютно никаких, — подтвердил Лестрейд; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; chime in — бить в унисон; действовать гармонично; вступать в общий разговор; соглашаться).
Sherlock Holmes approached the body (Шерлок Холмс подошел к телу; to approach smth. — подходить, приближаться к чему-либо), and, kneeling down, examined it intently (и, опустившись на колени, внимательно его осмотрел; to kneel — становиться на колени). "You are sure that there is no wound (вы уверены, что ран нет)?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round (спросил он, указывая на многочисленные брызги крови везде вокруг: «которые лежали везде вокруг»; gout — капля, брызги; сгусток крови; splash — пятно).
"Positive!" cried both detectives (абсолютно, — вскричали оба детектива; positive — несомненный, определенный, точный; уверенный; абсолютный).
kneel [ni:l], gout [ɡaut], blood [blʌd]
Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.
"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."
"There is no clue?" said Gregson.
"None at all," chimed in Lestrade.
Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.
"Positive!" cried both detectives.
"Then, of course, this blood belongs to a second individual (тогда, конечно, эти следы крови оставил кто-то другой: «эта кровь принадлежит второму индивидууму»)— presumably the murderer, if murder has been committed (предположительно, убийца, если совершено убийство). It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen (это напоминает мне обстоятельства смерти ван Янсена; attendant — сопутствующий), in Utrecht, in the year '34 (в Утрехте в 1834 году). Do you remember the case, Gregson (вы помните это дело, Грегсон)?"
"No, sir (нет, сэр)."
"Read it up — you really should (ознакомьтесь — настоятельно рекомендую: «вы в самом деле должны»; to read up — специально изучать). There is nothing new under the sun (нет ничего нового под солнцем). It has all been done before (все уже когда-то случалось: «это все уже делалось раньше»)."
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere (пока он говорил, его ловкие пальцы летали то здесь, то там), feeling (ощупывая), pressing (надавливая), unbuttoning (расстегивая пуговицы; button — пуговица), examining (обследуя), while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon (а его глаза имели то самое отсутствующее выражение, о котором я уже упоминал; to wear — носить, иметь на себе /обыкновенно об одежде/). So swiftly was the examination made (осмотр прошел так быстро: «так быстро был сделан осмотр»), that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted (что посторонний наблюдатель: «кто-то, некто» едва ли мог заподозрить, с какой тщательностью он был проведен; to guess — догадываться; minute — мелкий, мельчайший; minuteness — детальность, точность). Finally, he sniffed the dead man's lips (наконец, он понюхал губы покойника), and then glanced at the soles of his patent leather boots (а затем посмотрел на подошвы его лакированных ботинок; patent leather — лакированная кожа).
murderer [ˈmǝ:dǝrǝ], guess [ɡes], minuteness [maɪˈnju:tnǝs]
"Then, of course, this blood belongs to a second individual — presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34. Do you remember the case, Gregson?"
"No, sir."
"Read it up — you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before."
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.
"He has not been moved at all (положение тела не меняли: «его совсем не двигали»)?" he asked.
"No more than was necessary for the purposes of our examination (только чтобы осмотреть тело: «не более, чем было необходимо для целей нашего осмотра»)."
"You can take him to the mortuary now (теперь его можно отправлять в морг)," he said. "There is nothing more to be learned (больше тут ничего не узнаешь)."
Gregson had a stretcher and four men at hand (у Грегсона наготове были носилки и четверо полицейских; at hand — под рукой, близко). At his call they entered the room (по его зову они вошли в комнату), and the stranger was lifted and carried out (незнакомца подняли и вынесли: «и незнакомец был поднят…»). As they raised him (когда они поднимали его), a ring tinkled down and rolled across the floor (об пол звякнуло и покатилось кольцо). Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes (Лестрейд схватил его и озадаченно уставился на него; to mystify — мистифицировать, озадачивать).
"There's been a woman here," he cried (здесь была женщина, — вскричал он). "It's a woman's wedding-ring (это женское обручальное кольцо; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак)."
purpose [ˈpǝ:pǝs], mortuary [ˈmɔ:ʧu(ǝ)rɪ], mystify [ˈmɪstɪfaɪ]
"He has not been moved at all?" he asked.
"No more than was necessary for the purposes of our examination."
"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."
Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.
"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding-ring."
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand (с этими словами он протянул нам его на ладони: «он протянул его, в то время как говорил, на ладони своей руки»; to hold; to speak). We all gathered round him and gazed at it (мы все подошли, чтобы рассмотреть его: «мы все собрались вокруг него и уставились на него»). There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride (не могло быть сомнения, что это простое золотое колечко когда-то украшало палец невесты; circlet — кольцо; plain — незамысловатый; простой, без украшений).
"This complicates matters (это усложняет дело)," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before (хотя, Бог свидетель, оно и до этого было достаточно сложным; heaven — небеса, небо)."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes (вы уверены, что это не упрощает дело? — заметил Холмс). "There's nothing to be learned by staring at it (рассматривая его, мы ничего не узнаем). What did you find in his pockets (что вы обнаружили в его карманах)?"
"We have it all here (все здесь)," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs (указывая на беспорядочно лежащие предметы на одной из нижних ступенек лестницы; litter — разбросанные вещи, беспорядок). "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London (золотые часы, № 97163, от Барро, Лондон). Gold Albert chain, very heavy and solid (золотая цепочка для часов, очень тяжелая и прочная; Albert chain — цепочка для часов; Albert — принц Альберт, муж королевы Виктории). Gold ring, with masonic device (золотое кольцо с масонской эмблемой; device — девиз, символ, эмблема). Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes (золотая булавка — голова бульдога с рубинами вместо глаз). Russian leather card-case (юфтевый футляр для визитных карточек; Russian leather — юфть: «русская кожа»; case — коробка, ящик; чехол; футляр), with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland (с карточками на имя Инока Дж. Дреббера из Кливленда), corresponding with the E. J. D. upon the linen (что соответствует инициалам И. Дж. Д. на белье). No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen (кошелька нет, но в карманах были деньги на сумму семь фунтов тринадцать шиллингов; loose — несвязанный; неупакованный; разрозненный; extent — размер, величина). Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf (карманное издание «Декамерона» Боккачо, на форзаце имя Джозеф Стенджерсон; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале, конце книги). Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson (два письма — одно адресовано И.Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стенджерсону)."

