- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Стихотворения (2) - Джон Китс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Встал и молвил мне в ответ:
"Смерть мою воспел поэт.
Лисидасом-пастухом я зовусь,
А здесь мой дом:
Он воздвигнут Океаном.
В нем волна гудит органом;
И паломники-дельфины,
Жители морской пучины,
Жемчуга собрав на дне,
В дар сюда несут их мне.
Но увы - сменился век:
Ныне дерзкий человек
Волны бороздит упрямо,
Не щадя Морского Храма.
Горе мне, жрецу: бывало,
Вод ничто не волновало;
Хор пернатых певчих встарь
В небесах парил; алтарь
Охранял я от людей,
Ризничим был сам Протей.
А теперь людские взгляды
Сквозь скалистые преграды
Проникают вглубь - и вот
Я решил покинуть грот,
Бывший мне укрытьем прежде:
Он доступен стал невежде,
Яхтам, шлюпкам, челнокам,
Щеголихам, щеголькам
С их грошовою кадрилью!
Но, противясь их засилью,
Грот в пучину канет вскоре"...
Молвив так, он прыгнул в море
И пропал!
Перевод Е.Баевской
СОНЕТ,
НАПИСАННЫЙ
НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ БЕН НЕВИС
Здесь, на вершине Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!
Гляжу я в бездну - в ней туман залег.
Об аде столь же зыбко и неясно
И наше представление. Гляжу
Над головой, но клубы там все те же
Туманные. И так же, нахожу,
О рае, о самих себе, невежи,
Мы судим там, где не видать ни зги!
Вот под ногами скальные обломки.
Лишь только это слабые мозги
Осмыслить могут, - камни да потемки,
Конечно же, царят не только здесь,
Но мир душевный заполняют весь!
Перевод Е.Фельдмана
БЕН НЕВИС
Диалог
Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис.
Миссис К.
Сэр Невис, у меня - большое горе:
Взошла на вас я, Ваше Лысогорье
(И это при моей-то корпуленции!),
Чтоб выразить вам при аудиенции
Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то
От вас не дождалась я комплимента!
Внимание окажешь джентльмену,
И джентльмен дичится непременно,
Как будто на него имеют виды...
Глядите, сэр: я плачу от обиды!
Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей!
Пожертвовав телятинкою свежей,
Огурчиками, яйцами, консервами,
Я приползла с расстроенными нервами,
Вспотела вся, в пути заныли чресла,
А тут - ни камердинера, ни кресла!
Мозолей нет: по счастью, мой сапожник
В профессии своей - артист, художник.
Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис.
Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с?
Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и
еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к
Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал,
загрохотал на несколько минут - и затем промолвил.
Бен Невис
Сбежали сновиденья опрометью...
Кто пискнул тут спустя тысячелетья?
Я слишком долго пребывал в покое,
Чтобы простить вторжение такое.
Кричал Орел, и мне от беспокойства
Примстилось нечто, принеся расстройство:
То был Кошмар... Сударыня? Откуда?
По старости с глазами стало худо.
Очки надену... За каким же лешим
Вы способом ко мне добрались пешим?
Непрошеным гостям тут нет спасенья.
Устрою-ка я вам землетрясенье!
Миссис К.
Не заслужила я такой расправы!
Я вашу Личность уважаю, право,
И наверху не трону ваших Персей:
Скромна я слишком для таких диверсий.
Зачем же уважаемому сэру
Впустую изрыгать Огонь и Серу,
Когда камней срывается лавина...
Бен Невис
Я чую, в посещенье нет провина!
Не всякий день, клянусь вершиной снежной,
Встречаюсь я с такой персоной нежной.
Как целоваться хочется - нет мочи!
(Болван!) Коль вправду были ваши очи
До тайн моих весьма-весьма охочи
(Болван!), - я слушаю и повинуюсь:
Я вам открою их, не обинуясь.
Мадам, на глубине неимоверной
Я впрямь располагаю Жилой Серной.
По ней бы - чирк! - моим гранитным задом...
Обнимемся - ведь вы стоите рядом!
И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам!
Под северной пятой ноги восточной
Устроили Драконы шабаш склочный.
Туда, мадам, по собственной указке,
Приволоку я длинных сосен связку.
Когда от солнца Фосфор задымится,
Зажгу я сосны; с этим устремиться
Намерен я на Логово Драконье,
И Гады пусть с шипением и вонью
Распухнут, выползая из пещеры,
Тысячекратно перекрыв размеры
Арктических китов. Своей особой
Займусь я дале. С радостью особой,
Безмерной, бесконечной и нескрытной
Я почешу себе свой зад гранитный
И Леди обниму, кипя от страсти...
Вперед, Болван!
Здесь Леди - о, несчастье!
Сознанье потеряла. Пик могучий
Макушку вновь прикрыл тяжелой тучей
И вновь уснул. А через сутки слуги
Нашли хозяйку, шаря по округе.
Чуть попоздней забей они тревогу...
В живых осталась Леди, слава Богу!
Перевод Е.Фельдмана
ПРОРОЧЕСТВО:
ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ
Ночь такая колдовская,
И луна плывет, сверкая.
Звезды в любопытстве истом
Замерли в пространстве мглистом:
Что кипит на дне
Поэтической плавильни?
Сверху все глядят умильно:
В дали миллиономильной
Знают обо мне.
Эй, луна, доверь мне уши!
Звезды - эй! К воде и суше,
Ко вселенной беспредельной
Обращаюсь с колыбельной,
С тихой колыбельной:
Баю, баю, баю, баю,
Таю, таю, таю, таю
В светлой колыбельной,
Камыши пойдут на кузов
Колыбельки для бутузов.
Простынь сделаем из хлопка,
Чтоб сухой осталась попка.
Шерсть от маленькой овечки
В одеяльце человечку.
Баю, баю, баю, баю,
Таю, таю, таю, таю
В нежной колыбельной:
Спи-усни, дитя родное;
Все объято тишиною:
Спи-усни вдали от гама.
Над тобой склонилась мама.
Станешь, мой дружок бесценный,
Ты Поэтом непременно:
Над тобою, чудо мира,
Дар небесный - лира, лира.
Пышет пламя от подарка
Ярко, ярко, ярко, ярко
Всюду, сколько глаз хватает;
И тобой - тобой стихия,
Пробужденная впервые,
Смотрит на твое явленье
В удивленье, в удивленье!
Зрят младенца очи, очи
Там, где прочим - нету мочи.
Ты в попытке бессловесной
Тронул лиру, дар небесный;
Тронул, мой дружок чудесный,
Пламя ты - и нет ожога.
Значит, ты Поэт от Бога!
В Новом Свете
Чудо-дети.
Ты - Поэт, Поэт от Бога!
Стань же им (кивни мне - "да")
Ныне - или никогда!
В Новом Свете
Чудо-дети.
Ныне - или никогда!
Перевод Е.Фельдмана
ПЕСНЬ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ
Здравствуй, радость, здравствуй, горе.
Леты ил, Гермеса перья;
Все, что есть и будет вскоре,
Все люблю равно теперь я!
Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,
И в ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
Мудреца на фарсе; звон
Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп - им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
Бледных муз и светлых муз;
Мома с Кроносом союз;
Смех, и вздох, и смех опять
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
Над главой моей сплетись
С миртом, - мрачный кипарис,
С хвоей, - липы цвет обильный...
Будь скамьей мне, дерн могильный.
Перевод В.Рогова
ПЕСНЯ
(Написана на чистой странице тома сочинений
Бомонта и Флетчера между пьесами "Месть
Купидона" и "Два благородных родича")
I
Дух всевенчающий!
Дух огорчающий!
Дух зажигающий!
Дух отпевающий!
О, ты крылья просторно
Распахнул - и покорно
Перешел под широкую тень я.
И, познав откровение,
Ныне в самозабвении
На твои я взираю владенья!
II
Дух веселящийся!
Дух ты дразнящийся!
Дух ты танцующий!
Дух ты гарцующий!
Ах, мы с шуткой любою
Не помедлим с тобою.
Рядом с нами - хохочущий Момус.
Я подался в проказники,
Как побыл я на празднике,
Что устроил пирующий Комус!
Перевод Е.Фельдмана
ПОЭТ
Отрывок
Где Поэт? Каков Поэт?
Вот вам перечень примет:
Он со всеми одинак,
Будь то царь или бедняк,
Грамотей или невежда
Или кто угодно между
Обезьяной и Платоном.
Птичий он постиг язык
И орлицам и воронам
Чутко внемлет; слышит рык
Льва свирепого - и чует,
Что пророчит грубый зев,
Рев тигриный в речь связует,
Слуху внятную, в напев
Ясный, как язык родной.
Перевод А.Парина
СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
Любовь! Игрушка лени золотой!
Кумир, такой божественно-прекрасный,
Что юность, в упоенье расточая

