Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот так я умираю с поцелуем.
(Умирает.)
Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, мне помоги! Все время
Я старыми ногами спотыкаюсь
О насыпи могильные. — Кто тут?
Бальтазар
(выступая вперед)
Свой человек, вам хорошо знакомый.
Брат Лоренцо
Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел
Я вижу там, что свет дарит напрасно
Одним червям и черепам безглазым?
Огонь сияет в склепе Капулетти…
Бальтазар
Да, мой отец; и там мой господин,
Любимый вами.
Брат Лоренцо
Кто такой?
Бальтазар
Ромео!
Брат Лоренцо
Давно ль он здесь?
Бальтазар
Уж добрых полчаса.
Брат Лоренцо
Войдем со мною в склеп.
Бальтазар
Отец, не смею;
Мой господин не знает, что я здесь;
Он угрожал мне страшной смертью, если
Я здесь останусь, чтоб следить за ним.
Брат Лоренцо
Останься, я пойду один. Мне жутко:
Предчувствую ужасную беду.
Бальтазар
Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,
Что господин мой с кем-то здесь сражался,
Что он убил противника.
Брат Лоренцо
(подходит к склепу)
Ромео!
Увы! Но чья же обагряет кровь
Ступени этой каменной могилы?
Кем брошены кровавые мечи
Здесь, на пороге вечного покоя?
(Входит в склеп.)
Ромео — бледный как мертвец! Парис!
И весь в крови! Какой недобрый час
Виною этих роковых событий?
Джульетта просыпается.
Она пошевелилась.
Джульетта
Ах, отец мой!
Мой утешитель! Где же мой супруг?
Я помню все, и где я быть должна.
И вот я здесь. Но где же мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лоренцо
Шум слышу я. Уйдем же из гнезда
Заразы, смерти, тягостного сна.
Противиться нельзя нам высшей воле:
Надежды все разрушены. Идем!
У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;
И с ним Парис. Идем, идем, я скрою
Тебя в обители святых монахинь.
Не спрашивай, бежим, уж близко стража.
Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.
Джульетта
Иди, иди же. Здесь останусь я.
Брат Лоренцо уходит.
Что вижу я! В руке Ромео склянка!
Так яд принес безвременную смерть.
О жадный! Выпил все и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них еще остался, —
Он мне поможет умереть блаженно.
(Целует Ромео.)
Уста твои теплы.
Первый стражник
(за сценой)
Веди нас, мальчик.
Джульетта
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —
Кинжал Ромео!
(Хватает кинжал Ромео.)
Вот твои ножны!
(Закалывает себя.)
Останься в них и дай мне умереть.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Паж
Здесь это было — где пылает факел.
Первый стражник
Кровь на земле! — Эй, обыскать кладбище!
Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.
Несколько стражников уходят.
Нашли мы место страшных происшествий;
Но верную причину всех несчастий
Без следствия узнать нам невозможно.
Часть стражи возвращается с Бальтазаром.
Второй стражник
Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.
Первый стражник
Пока его под стражею держите.
Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.
Третий стражник
Вот тут монах — дрожит, вздыхает, плачет.
При нем нашли и взяли заступ с ломом,
Когда он шел с того конца кладбища.
Первый стражник
Да, здесь улика. Задержать монаха.
Входят герцог и свита.
Герцог
Что за несчастье рано так случилось,
Чтобы смутить наш утренний покой?
Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
Капулетти
Что тут за шум и крики? Что случилось?
Синьора Капулетти
На улицах народ кричит: «Ромео!» —
«Джульетта!» — «Граф Парис!» — и все бегут
В ту сторону, где наш фамильный склеп.
Герцог
Какой здесь ужас нам смущает слух?
Первый стражник
Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
Ромео мертвый и Джульетта рядом.
Покойница еще совсем тепла,
Она, как видно, только что убита.
Герцог
Немедленно ищите, разузнайте,
Как страшные убийства совершились!
Первый стражник
Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео,
При них нашли орудия для взлома.
Капулетти
О небеса! Взгляни, жена моя,
Как наша дочь здесь истекает кровью!
Кинжал ошибся! Вот его жилище.
Висит пустым на поясе Ромео,
А он попал в грудь дочери моей!
Синьора Капулетти
О, эта смерть, как погребальный звон,
Зовет меня в холодную могилу!
Входят Монтекки и другие.
Герцог
Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
Монтекки
Сегодня в ночь жена моя скончалась —
О сыне грусть свела ее в могилу.
Какая скорбь еще мне угрожает
На склоне лет?
Герцог
Взгляни — и ты увидишь.
Монтекки
Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
И ранее отца спешишь в могилу?
Герцог
Замкни уста отчаянью на время,
Пока не разъяснили мы событий —
Источник их, начало и конец.
Тогда вождем я стану вашей скорби,
Опорой вам до смерти; а пока
Пускай печаль терпенью покорится.
Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
Брат Лоренцо
Я больше всех быть должен в подозренье,
Хоть меньше всех для этого гожусь.
Но час и место — все против меня
В убийствах этих. Я стою пред вами,
Чтоб обвинять себя и оправдаться, —
Свой обвинитель и защитник вместе.
Герцог
Так говори скорее все, что знаешь.
Брат Лоренцо
Я буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях.
Ромео, что лежит здесь мертвый, был
С покойною Джульеттою обвенчан:
Она была ему женой законной;
Я их венчал. День тайного их брака
Был для Тибальта роковым; в тот день
Был из Вероны изгнан новобрачный;
О нем — не о Тибальте — были слезы.
Вы, чтоб ее избавить от печали,
Решили с графом обвенчать насильно;
Тогда она пришла ко мне в тоске,
С безумным взором и меня молила
От двоемужия спасти ее —
Не то себя убить грозила тут же.
Тогда я ей, руководясь наукой,
Дал сонного питья; его лишь выпив,
Она мгновенно погрузилась в сон,
Подобный смерти. Я послал к Ромео,
Чтоб он ее из временной могилы
Освободить явился к той минуте,
Как перестанет действовать питье.
Но мой посол случайно был задержан
И возвратил вчера мое письмо.
Тогда один, в тот час, когда проснуться
Должна была она, сюда пришел я,
Чтобы ее из склепа увести;
Хотел ее в своей я спрятать келье
И отвезти ее потом к Ромео.
Когда ж сюда пришел я — за минуту
До пробуждения ее, — увидел,
Что мертвыми лежат передо мной
Ромео верный и Парис достойный.
Она проснулась. Я ее молил
Уйти со мной и покориться небу.
Но шум меня заставил склеп покинуть,
Она ж в отчаянье не захотела
Пойти со мной и, как я полагаю,
Покончила с собой. Вот все, что знаю.
Кормилице был брак ее известен.
И если я отчасти хоть виновен
Во всем, — пускай жизнь старая моя
Падет немного раньше срока жертвой
Суровейшего нашего закона.
Герцог
Твое всегда мы знали благочестье, —
Но где слуга Ромео? Что он скажет?
Бальтазар
Я господину весть принес о смерти