Уэйн Гретцки. 99. Автобиография - Уэйн Гретцки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мой агент Майк Барнетт давно знал Клиффа Флетчера, генерального менеджера «Торонто». Клифф разговаривал с владельцем команды Стивом Ставро, который владел сетью бакалейных магазинов под названием «Ноб Хилл Фармз». Но момент был неподходящим. У Стива имелись финансовые затруднения, поэтому от варианта с «Торонто» пришлось отказаться.
Я также был бы готов поиграть за «Кэнакс», но не обращался к ним, пока не отпал вариант с «Торонто». Мы с Майком полетели в Ванкувер за свой счет, чтобы продемонстрировать нашу заинтересованность и добрые намерения. Я любил эту команду, любил ее родной город и по-настоящему уважал Пэта Куинна, который стал генеральным менеджером «Кэнакс». Команда состояла из хороших, талантливых игроков. Марти Желина выиграл Кубок в составе «Ойлерз» в 1990 г., Павел Буре в 1993/94 г. лидировал в лиге по числу заброшенных шайб, а Александр Могильный творил с шайбой чудеса. В защите играли Дэйв Бабич и Брет Хедикэн, а вратарями были Кирк Маклин и Кори Хирш. Излишне говорить, что Тревор Линден являлся уважаемым молодым капитаном, который вывел свою команду в финал в 1994 г.
Майк и вице-президент «Кэнакс» Стэн Маккаммон вели переговоры об окончательных условиях, и разговор затянулся. Я лег спать, радуясь тому, что буду в «Ванкувере». Примерно в час ночи Стэн сказал: «Вот максимум того, что мы можем предложить, это наши условия».
Майк сказал: «Ну, нас это в принципе устраивает. Мы дадим окончательный ответ утром после завтрака». Но Стэн хотел получить ответ ночью. Майк заверил Стэна, что его предложение выглядит привлекательно, но добавил, что будет неразумно будить всех – ведь Стэн может получить ответ рано утром.
Стэн сказал:
– Если вы не дадите мне ответа сейчас, предложение отменяется.
Майк пришел ко мне в номер и разбудил меня. Я сказал ему:
– Мне это нравится, но я не буду звонить Джанет посреди ночи и не приму решения, не поговорив с ней. Поэтому, если они на полном серьезе выставляют мне ультиматум после того, как мы прибыли сюда за свой счет, сказали им, что нам нравится их предложение, и дали слово, что не будем рассматривать никаких других предложений, это уже их дело, если они хотят отказаться от своего предложения. Но надеюсь, что они этого не сделают.
Майк перезвонил Стэну и сказал:
– Послушайте, мы не пытаемся выторговать более выгодные условия и не рассматриваем предложений от кого-то еще. Просто Уэйн не хочет обсуждать с женой столь важные вопросы, касающиеся переезда в другой город, выбора школы и прочего, посреди ночи. Он позвонит, как только встанет, поэтому вам не придется долго ждать. Мы дадим вам ответ с утра.
Стэн ответил:
– Что ж, мне бы хотелось услышать иной ответ.
На следующее утро они сообщили нам, что предложение отменяется. Возможно, из-за того, что они были убеждены, что мы пытаемся как-то воспользоваться их предложением, они отправили факс всем командам НХЛ, в котором заявляли, что прекратили со мной переговоры о возможном приобретении моих услуг.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Период с 1942 по 1968 г., в течение которого НХЛ неизменно состояла из шести команд: «Бостон Брюинз», «Чикаго Блэкхокс», «Детройт Ред Уингз», «Торонто Мэйпл Лифс», «Нью-Йорк Рейнджерз» и «Монреаль Канадиенс», многими болельщиками, и не только старшего поколения, признается лучшими временами североамериканского хоккея. Строго говоря, первоначальным этот состав лиги не является, поскольку в ее учреждении в 1917 г. участвовали лишь два члена шестерки, «Монреаль» и «Торонто», но устоявшийся английский оборот Original six альтернатив переводчику не оставляет.
2
«Разбойники с большой дороги» – прозвище команды «Филадельфия Флайерз», которое она получила из-за того, что все свои домашние матчи проводит на улице Брод-стрит (Broad Street), название которой можно перевести как большая дорога.
3
То есть в 2016 г.
4
Ontario Hockey Assosiation.
5
Упоминаемые в оригинале североамериканские меры длины и веса по всему тексту переведены в метрические. В дальнейшем такие замены специально не оговариваются.
6
«Хабс» – прозвище команды «Монреаль Канадиенс» (Habs – сокращ. от Les Habitants – здешние, местные).
7
«Монреаль Форум» – спортивная арена в Монреале, Квебек (Канада).
8
НАСС (англ. NCAA) – Национальная ассоциация студенческого спорта.
9
Шорт-стоп – в бейсболе игрок обороняющейся команды, находящийся между второй и третьей базами.
10
Сверхштатная (по тексту также добавленная, дополнительная, новая и т. п. в зависимости от контекста) команда (expansion team) – команда, создаваемая с целью расширения лиги.
11
Наименование авиации сухопутных сил Великобритании в течение большей части Первой мировой войны. В апреле 1918 г. Королевский летный корпус был объединен с Королевской службой морской авиации в Королевские ВВС (RAF).
12
Вообще говоря, в условиях Первой мировой войны остановить контратаку мало-мальски значительных сил противника одним револьвером можно было лишь его применением (или угрозой применения) по пришедшим в замешательство собственным солдатам.
13
Прозвище «Рейнджеры Текса» связано с тем, что по-английски фраза «Техасские рейнджеры» звучит почти так же, как «Рейнджеры Текса».
14
В других источниках рост Джонсона указан как 180 см.
15
Прозвище «Хлебное Звено» (англ. Bread Line) связано с прозвищем «Бан» Фредерика Джозефа «Бана» Кука (одно из значений англ. bun – булочка), а также с тем, что фамилии всех трех игроков этого звена (Фрэнка Буше, Билла Кука и «Бана» Кука) имеют некоторое отношение к еде. Boucher (Буше) по-французски – мясник, cook (Кук) по-английски – готовить (пищу).
16
Тремя десятилетиями ранее, на московском чемпионате мира 1957 г., этот прием с успехом использовал в матче со сборной СССР шведский нападающий Свен Тумба-Юханссон.
17
Бэкчекер – хоккеист, возвращающийся в свою зону и пытающийся отобрать шайбу у соперника.
18
АИНХЛ (англ. NHLPA) – Ассоциация игроков НХЛ.
19
Знамя, усыпанное звездами (англ. The Star-Spangled Banner), – гимн США.
20
Блэк Спэрроу Хок (англ. Black Sparrow Hawk) – черный ястреб-перепелятник.
21
Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.
22
Бэттер – игрок, отбивающий подачи питчера.
23
Питчер – игрок, выполняющий подачи.
24
Филдер – полевой игрок защищающейся команды.
25
Иннинг – период бейсбольного матча. Во время одного иннинга команды по разу играют в защите и нападении.
26
Одна из высших доблестей в бейсболе, влекущая автоматическую победу в соответствующем розыгрыше.
27
Данное прозвище (англ. Production Line) отражает высокую результативность этого звена, а также обыгрывает тот факт, что Детройт в то время являлся автомобильной столицей США (production line – по-английски «поточная линия», «конвейер», а также «звено» в хоккейной команде).
28
АИНХЛ – Ассоциация игроков национальной хоккейной лиги.
29
По три в каждой из команд.
30
Капустники – одно из прозвищ немцев.
31
Ракета – прозвище Мориса Ришара.
32
Альберта – провинция в Канаде.
33
Ридо-холл – официальная резиденция генерал-губернатора Канады.
34
С канадской стороны в ней принимали участие пять дивизий, с немецкой – три.
35
Великие часто перекликаются, и различие их стран, времен и видов спорта этому не помеха. Сохранилось по меньшей мере несколько совершенно аналогичных воспоминаний о проходах Эдуарда Стрельцова.