Заклинатель драконов - Анастасия Вернер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы выкинули свечу? – удивленно спросил герцог за моим плечом.
Я вздрогнула и обернулась.
– Да.
– Зачем? Я бы тоже хотел ею воспользоваться.
Это что… какой-то намек?
– Простите, ваша светлость, вы меня в чем-то обвиняете? – решила воспользоваться его же тактикой.
– Пожалуй, да, – задумчиво кивнул он. – В предъявлении необоснованных обвинений.
Мне понадобилась вся моя сила воли, чтобы не открыть рот от удивления.
– Необоснованных? Вы только что развлекались со своей служанкой. И это при живой жене!
В комнате горели всего две свечи по обе стороны от изголовья кровати. Все, что позволяло мне рассмотреть лицо герцога – это тусклый лунный свет.
Глаза Ричарда потемнели, на этот раз причиной тому была ярость.
– Как лицемерно с вашей стороны, герцогиня Бёме, обвинять меня в постыдной связи, не гнушаясь при этом врать мне в лицо.
– Что? – опешила я.
Герцог сделал шаг вперед, и его зловещая фигура нависла надо мной. Я уперлась попой в подоконник, а спиной отклонилась назад, поплотнее запахивая края халата, чтобы не было видно мужской одежды под ним.
Это движение не укрылось от моего мужа.
– Я вас не трону, – сказал он.
«И зря», – подумала я.
Вслух сказала:
– Не понимаю, о какой лжи идет речь.
– Я знаю о вашем любовнике.
Удивленно моргнула. Когда до меня дошел смысл его слов, ошарашенно уставилась на лицо мужчины и по его грозному выражению поняла: он нисколько не сомневается в своем обвинении.
– У меня нет любовника, ваша светлость, – попыталась опровергнуть клевету.
Ричард Бёме сделал шаг назад, посмотрел на меня с брезгливостью. Отвернулся и принялся расстегивать пуговицы на фраке.
– Не представляю, с чего вдруг вы могли подумать обо мне в таком клю…
– Не надо оправданий, – грубо оборвал он меня.
Скинул фрак прямо на пол. Я продолжала стоять у окна и боялась пошевелиться.
– Элина рассказала вам о синяках? Клянусь богом, они не имеют отношения к какому-то любовнику. Я упала с кровати.
– Элина не говорила мне о ваших синяках, – холодно отозвался герцог.
Он принялся расстегивать рубашку.
– Тогда с чего вы решили, что у меня есть любовник?
– Я не решил. Я его видел.
Рубашка также полетела на пол рядом с кроватью. Герцог был по пояс обнажен.
– Что за вздор! – возмутилась я. – Не знаю, кого вы там видели, но я уверена, что не знакома с этим человеком! К вашему сведению, я все время нахожусь на территории замка, мне даже друзей завести невозможно, не то что…
– А как же суббота? – насмешливо перебил герцог.
Он повернулся ко мне. Увидев его обнаженный торс, я смущенно опустила глаза.
– Румянец стыда выдает вас, герцогиня, – сказал Ричард и подошел к шкафу. Вытащил оттуда ночную камизу.
– Это не стыд, ваша светлость.
– Значит, в вас намного больше черствости, чем я полагал ранее.
Я зло стиснула зубы. Сделала глубокий вдох, призывая себя к спокойствию. Но эти беспочвенные обвинения в мой адрес вновь всколыхнули затаившуюся ярость.
– Да как вы смеете! – холодно процедила я. Оторвалась от подоконника, схватила с пола его фрак, подошла к герцогу и сердито бросила вещь на кровать. – Ваша наглость не знает границ! Вы держите в замке любовницу, которая считает, что можно в красках описывать ваши с ней пошлые развлечения, и при этом смеете что-то говорить обо мне? Я хорошая жена, ваша светлость, и я бы никогда не позволила себе пасть так низко, как это сделали вы!
Герцог смотрел на меня так внимательно, что, кажется, за время моей пылкой речи ни разу не моргнул. Под глазами у него темнели тени, лицо осунулось. Он немного горбился, что выдавало усталость.
– Я воспитан как джентльмен, моя дорогая герцогиня, – таким же ледяным голосом отозвался Ричард. – Отрицать свою связь со служанкой не собираюсь, но могу вас заверить, это было до нашей свадьбы. Я человек чести, Марита, и, будучи женатым мужчиной, не позволяю себе вольностей.
Комната освещалась всего двумя свечами, отбрасывающими на стены и на нас зловещие тени. Герцог стоял лицом ко мне, и на нем эти тени плясали с особым изяществом, словно тянулись именно к тому, кто владеет тьмой.
Однако, даже несмотря на полумрак, я заметила два шрама у него на животе. И, кажется, какие-то рубцы на левой руке. Но разглядывать мужа так откровенно было бы высшей глупостью с моей стороны.
– Честь в наше время – слишком ненадежная монета, мой дорогой герцог, – подражая ему, сказала я.
– Хотите сказать, ваша школа иностранных языков – не предлог, чтобы выбраться в город и встретиться с любовником?
– Хотите сказать, вы все две недели провели в столице? – парировала я.
Герцог удивленно приподнял брови.
– Не отвечайте, – покачала головой. – Я видела вас в Буклоне. Вы человек чести? Тогда как вы объясните собственную ложь?
Мужчина стиснул зубы.
– Я не обязан оправдываться перед вами.
– Ваши слова позорны для того, кто считает себя джентльменом. И если вы любите посещать дом удовольствий, то не смейте бросаться низкими обвинениями в неверности в мой адрес.
– Это вздор, – поморщился муж. – А вот откуда вам известно, как выглядит дом удовольствий, мне бы очень хотелось это знать.
– Я знаю не только это, ваша светлость. О ваших незаконных сделках я тоже прекрасно осведомлена.
– Простите? – нахмурился герцог.
От меня не укрылось, как яростно он сжал ночную камизу, которую держал в правой руке.
– Я видела в проулке вас и еще одного мужчину.
– Вы за мной следили?
– Проходила мимо, – не смутилась я.
– Вот как, – задумчиво изрек герцог.
После чего кинул камизу на кровать, засунул правую руку в карман штанов, порылся там, что-то нащупал и извлек бумажку из плотного картона. Стоя вполоборота, протянул мне. Я осторожно ее приняла.
– Петушиные бои? – удивилась, прочитав надпись на билете.
Конец ознакомительного фрагмента.