Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 96
Перейти на страницу:

Капуцины

Перевод Вал. Дмитриева

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Мне, недостойному, награда!Могу я вновь, моя Фаншон,Хранитель божья вертограда,Напялить черный капюшон.

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Пускай философы — их много —Книжонок не плодят своих:Мы, церкви рыцари, в честь богаГотовы ринуться на них.

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Несем от голода спасеньеМы истощенным нищетой,Давая им по воскресеньямКусочек просфоры святой.

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Король — надежная опора,А церковь — всех ханжей приют;Глядишь — места министров скороЦерковным старостам дадут.

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Отведать лакомого блюдаХристовы воины спешат,И даже господа — вот чудо! —Их аппетиты устрашат.

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Пусть, как отцам иезуитам,Вернут нам всё! О, нас не тронь!Хоть пеплом головы покрыты, —Но затаен под ним огонь.

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Стань набожной и ты, Фаншетта!Доходно это ремесло,И даже черт признает это,Плюя в кропильницу назло.

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Старушка

Перевод В. Курочкина

Ты отцветешь, подруга дорогая,Ты отцветешь… твой верный друг умрет…Несется быстро стрелка роковая,И скоро мне последний час пробьет.Переживи меня, моя подруга,Но памяти моей не изменяй —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай.

А юноши по шелковым сединамНайдут следы минувшей красотыИ робко спросят: «Бабушка, скажи нам,Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?»Как я любил тебя, моя подруга,Как ревновал, ты все им передай —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай.

И на вопрос: «В нем чувства было много?»«Он был мне друг», — ты скажешь без стыда.«Он в жизни зла не сделал никакого?»Ты с гордостью ответишь: «Никогда!»Как про любовь к тебе, моя подруга,Он песни пел, ты все им передай —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай.

Над Францией со мной лила ты слезы.Поведай тем, кто нам идет вослед,Что друг твой слал и в ясный день и в грозыСвоей стране улыбку и привет.Напомни им, как яростная вьюгаОбрушилась на наш несчастный край, —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай!

Когда к тебе, покрытой сединами,Знакомой славы донесется след,Твоя рука дрожащая цветамиВесенними украсит мой портрет.Туда, в тот мир невидимый, подруга,Где мы сойдемся, взоры обращай —И, кроткою старушкой, песни друга,У камелька тихонько напевай.

Маркитантка

Перевод М. Л. Михайлова

Я маркитантка полковая;Я продаю, даю и пьюВино и водку, утешаяСолдатскую семью.Всегда проворная, живая…Звени ты, чарочка моя!Всегда проворная, живая, —Солдаты, вот вам я!

Меня герои наши знали.Ах, скольких гроб так рано взял!Меня любовью осыпалиСолдат и генерал,Добычей, славой наделяли…Звени ты, чарочка моя!Добычей, славой наделяли…Солдаты, вот вам я!

Все ваши подвиги я с вамиДелила, поднося вам пить.Победу — знаете вы сами!Могла я освежить:В бой снова шли вы молодцами…Звени ты, чарочка моя!В бой снова шли вы молодцами, —Солдаты, вот вам я!

Я с самых Альпов вам служила.{37}Мне шел пятнадцатый лишь год,Как я вам водку подносилаВ Египетский поход.Потом и в Вене я гостила…Звени ты, чарочка моя!Потом и в Вене я гостила, —Солдаты, вот вам я!

Была пора то золотаяТорговли и любви моей.Жаль, мало в Риме пробыла я —Всего лишь восемь дней, —У папы служек развращая…Звени ты, чарочка моя!У папы служек развращая, —Солдаты, вот вам я!

Я больше пользы оказала,Чем пэр любой, родной земле:Хоть дорогонько продавалаВ Мадриде и в Кремле;Но дома даром я давала…Звени ты, чарочка моя!Но дома даром я давала… —Солдаты, вот вам я!

Когда была нам участь браниЧислом лишь вражьим решена.Я вспомнила о славной Жанне.{38}Будь тем я, что она, —Как побежали б англичане!Звени ты, чарочка моя!Как побежали б англичане… —Солдаты, вот вам я!

Коль старых воинов встречаю,Которым довелось страдатьЗа службу их родному краюИ выпить негде взять, —Я цвет лица им оживляю…Звени ты, чарочка моя!Я цвет лица им оживляю… —Солдаты, вот вам я!

Награбив золота чужого,Враги еще заплатят нам.Наступит день победы снова —И ждать недолго вам!Я прозвонить вам сбор готова…Звени ты, чарочка моя!Я прозвонить вам сбор готова… —Солдаты, вот вам я!

Ключи рая

Перевод Бенедикта Лившица

{39}

Ключи от райских врат вчераПропали чудом у Петра(Все объяснить — не так уж просто).Марго, проворна и смела,В его кармане их взяла.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

Марго работой занята:Распахивает в рай врата(Все объяснить — не так уж просто).Ханжи и грешники гурьбойСтремятся в рай наперебой.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

Магометанин и еврейСпешат протиснуться скорей(Все объяснить — не так уж просто).И папа, годы ждавший, вмигСо сбродом прочим в рай проник.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

Иезуиты, кто как мог,Пролезли тоже под шумок(Все объяснить — не так уж просто).И вот уж с ангелами в рядОни шеренгою стоят.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

Дурак врывается, крича,Что бог суровей палача(Все объяснить — не так уж просто).Приходит дьявол наконец,Приняв из рук Марго венец.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

Господь отныне — рад не рад —Декретом отменяет ад(Все объяснить — не так уж просто).Во славу вящую егоНе будут жарить никого.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

В раю — веселье и разгул:Сам Петр туда бы прошмыгнул(Все объяснить — не так уж просто).Но за труды его теперьПред ним захлопывают дверь.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

Изгнанник

Перевод М. Л. Михайлова

В кругу подруг веселыхИз девушек однаСказала: «В наших селахВсем радостна весна.Но между нами бродитПришелец, нам чужой,И грустно песнь заводитО стороне родной.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Над быстрою рекою,Что к Франции бежит,Поникнув головою,Сидит он и грустит.Он знает, эти водыТуда спешат скорей,Где зеленеют всходыЕго родных полей.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Оплакивая сына,Быть может, мать егоВ ногах у властелинаТам молит за него;А он, судьбой неправойПокинут в грозный миг,Бежит с своею славойОт зла земных владык.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Он без приюта бродитСреди чужих полей;Но не везде ль находитСлед доблести своей?Как вся страна объятаБыла у нас войной,Здесь кровь его когда-тоЛилась за край родной.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да, будет для изгнанникаНаш край родным!

Когда от бурь военныхНаш бедный край страдал,Он, слышно, наших пленныхКак братьев принимал.Напомним время славыЕму в печальный час;Пусть он найдет забавы,Найдет любовь у нас.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Когда привет наш приметИ к нам он в дом войдет,Свою котомку снимет,Приляжет и заснет, —Пусть свой напев любимыйУслышит он сквозь сон:Наверно, край родимыйВо сне увидит он.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!»

Цветочница и факельщик

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии