- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Придирки оксфордского прохожего - Льюис Кэрролл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Здесь e — от англ. expediency, A — от Able, а E — от Enlightened. При переводе памфлета везде было важно сохранить обозначения абстрактных понятий по их первым английским буквам, поскольку эти буквы в дальнейшем складываются автором в инициалы участвовавших в деле Джоветта персон.
24
Математические методы, упомянутые выше, использовали медленно сходящиеся ряды либо сложные операции извлечения квадратного корня. Впервые быстро сходящийся ряд для вычисления числа π получил Леонард Эйлер (автор самого обозначения «π»), разложив в ряд Тейлора (частный случай — ряд Маклорена, см. ниже) арктангенсы формулы Джона Мэчина (1706) π/4 = 4arctg(1/5) – arctg(1/239). Таким способом Эйлер получил число π с точностью до сто пятьдесят третьего знака.
25
Название, скорее всего, является вымышленным и шутливым; оно переводится с латыни как ‘[книга императора] Августа «О погрешимости историков»’ и образовано по общему типу. Не исключено, что само же выражение «О погрешимости историков» («De fallibilitate historicorum») отталкивается от знаменательного католического догмата «О непогрешимости папы» («De infallibilitate papae»), хоть и принятого в качестве такового лишь пять лет спустя после написания настоящего памфлета, на Первом Ватиканском соборе в 1870 году, но обсуждавшегося и ранее.
26
Оно получено после подстановки φ(0), φ'(0), ... φ''''''(0) в ряд Маклорена для φ(HGL).
27
Байрон, «Дон Жуан», песнь XI, строфа 60. В этой строфе говорится о том, что недоброжелательная рецензия ускорила безвременную смерть Джона Китса. Сам же памфлет есть геометризированное изложение соперничества Уильяма Гладстона и Гэторна Харди за право представлять Оксфордский университет в парламенте, а также критика в целом так называемой «системы пропорционального представительства» — механизма, по которому университет избирал своих членов в парламент вплоть до 1950 года, когда соответствующая привилегия, пожалованная ему в 1604 году, была упразднена.
28
Иными словами, с этого момента прямые перестали быть параллельными.
29
Словосочетание «простой гнев» (plain anger) в английском созвучно выражению «плоский угол» (plane angle).
30
Выражение «праведный гнев» (right anger) созвучно выражению «прямой угол» (right angle). Прокторов в Оксфорде в самом деле два; это официальные лица, отвечающие за дисциплину. В старину прокторы имели власть не только над студентами и университетскими служащими, но также и над жителями города.
31
Термин из математики, означающий взаимную дополнительность свойств.
32
Obtuse anger. Соответственно — «тупой угол» (obtuse angle). Памфлет начинается определениями, переходит к постулатам, затем к аксиомам и так далее, словно настоящий учебник по геометрии, наподобие столь популярных в то время в Англии «Начал» Евклида, структуру которых он и имитирует. Первая книга «Начал» открывается определениями геометрических объектов, в том числе точки, плоскости и угла. Ср. раздел «Определения»: «7. Плоская поверхность есть та, которая равно расположена по отношению к прямым на ней. 8. Плоский же угол есть наклонение друг к другу двух линий, в плоскости встречающихся друг с другом, но не расположенных по <одной> прямой... 11. Тупой угол — больший прямого» («Начала» Евклида. Государственное издательство технико-теоретической литературы, М. — Л., 1948 г. Том I, с. 11—12. Пер. Д. Д. Мордухай-Болтовского.).
33
Следующие латинские термины, предваряющие собственное разъяснение примером, издавна являлись принадлежностью курсов математики и геометрии (разумеется, не все они, как сomponendo, dividendo и проч., подлинные, — последний сочинён Доджсоном, вернее — досочинён из выражения ex aequali ‘по равенству’). Они являются краткими обозначениями отдельных приёмов преобразования пропорций и в большинстве восходят к книге V «Начал» Евклида, которая вся посвящена пропорциям в геометрическом рассмотрении. Приведём несколько примеров.
Слово convertendo (обращая) есть перевод греческого выражения из предложения 7 книги V: «Если четыре величины составляют пропорцию, то и при обращении они останутся пропорциональны», т. е. если a : b = c : d, то и b : a = d : с.
Dividendo (отделяя) есть перевод выражения из предложения 17 той же книги: «Если будучи совокупленными, величины составляют пропорцию, то и отделённые они составят пропорцию», т. е. если a : b = c : d, то и (a ― b) : b = (c ― d) : d. Слово dividendo есть также термин из практики парламентских выборов, означающий расхождение во взглядах.
Componendo (совокупляя) есть перевод выражения из предложения 18: «Если величины поодиночке составляют пропорцию, то и совокупленные они будут пропорциональны», т. е. если a : b = c : d, то и (a + b) : b = (c + d) : d и проч.
34
«Представление» — математический термин; в политике и социологических науках говорящие по-русски пользуются понятием «представительство». По-английски же два этих понятия «представлены» одним и тем же словом. В этом соль данного текста.
35
Декартова система координат (или система представления в декартовых координатах), а также полярная и трёхлинейная системы реально применяются в математике. Здесь, однако, они преподносятся фантастическим образом. Например, система представления в полярных координатах в математике однополюсна, координатами в ней являются полярный угол и полярный радиус.
36
Эти буквы — инициалы Уильяма Юарта Гладстона (1809—1898), государственного деятеля, неоднократно занимавшего пост премьер-министра Великобритании, питомца Итона и Оксфорда; в последнем он проявил выдающиеся успехи при изучении богословия и классической литературы. Всю жизнь поддерживая связь с Крайст Чёрч, лорд Гладстон явился реформатором университетских порядков и основателем при Колледже дискуссионного клуба, названного в его честь «WEG». На всеобщих выборах 1865 года (чему посвящён настоящий памфлет), он впервые за восемнадцать лет потерпел в Оксфорде поражение, однако парламентского кресла всё же добился — от Южного Ланкашира.
37
Подобно тому как математический символ π звучит по-английски как русское «пай» (pie), а английское pie и означает то же, что русское «пай», так и здесь мы имеем игру слов с применением математических символов. Символ ρ звучит как английское слово, означающее ряд, в том числе и ряд гребцов на триреме (таких рядов на ней шесть — по три с каждой стороны), а символ φ — как междометие «тьфу». Таким образом, здесь у нас следующие возгласы: «(Эй,) пятый ряд, шестой ряд! Тьфу, пропасть, они победили…»
38
Сокращения АА, ВА и МА означают работника сферы гуманитарных наук, бакалавра и магистра гуманитарных наук соответственно.
39
Расшифровывается как член Королевской академии, академик.
40
живых сил (лат.).
41
Доджсон иронически ссылается на прославленную книгу Эдварда Хайда, первого графа Кларендона, исторического писателя и жертвователя средств на нужды Оксфордского университета. Цитата, напоминающая о давних событиях английской буржуазной революции, неслучайна. Дело в том, что в самый разгар борьбы с «мятежниками», в 1642—1646 гг., Карл I нашёл в Крайст Чёрч приют, и в Трапезной заседал его парламент. После реставрации монархии на Крайст Чёрч просыпались денежные вспомоществования и прочие королевские милости, благодаря чему Колледж смог в 1682 г. заказать Кристоферу Рену новую башню, где повесили колокол Большой Том (Фома), от которого башня получила своё название Том Тауэр.
42
Такая аббревиатура означает «фунты, шиллинги, пенсы»; этими тремя буковками маркировались три последовательные колонки цифр в прейскурантах.
43
Этими буквами в Англии письменно обозначается вторая производная, а также доктор богословия.
44
Эта английская буква называется «си»; так же звучит и слово see ‘епархия; чин епископа’.
45
В английском языке для слов «начальник» и «газетная передовица» имеется общее слово на L (leader).
46

