- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Цифровой журнал «Компьютерра» № 76 - Коллектив Авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Технологии развивались и дальше. Появились бездымные пороха. Повсеместно распространилось магазинное оружие. И калибры уменьшились еще раз, к концу девятнадцатого века оказавшись в пределах 6,5-8 мм. Лошадь все же не главный враг, и лучше иметь лишний шанс подстрелить чужого стрелка за счет большего числа носимых боеприпасов. Луи Буссенар в «Капитане Сорви-голова», памятном поколениям советских мальчишек, пел прямо таки оды гуманности маузеровской пули, обзывая ее a gentlemanly bullet. Дескать она, на скорости в 640 м/с проходит через живую ткань, не разрывая ее.
Добродушный доктор Тромп, «ученый-энциклопедист и замечательный хирург» рассуждал, что цель войны «в том, чтобы вывести из строя максимальное количество воюющих, а не в том, чтобы уничтожить их». А для этой цели пули с круглой головкой подходили очень хорошо. В царстве терминальной баллистики, то есть внутри живого организма, пули того времени вели себя наиболее гуманно, если можно так сказать. Это можно отнести и к германской пуле патрона 8х57 образца 1888 года, которыми били маузеры Жана Грандье и его товарищей, и к русскому патрону 7,62х54 образца 1891 года, и к британскому патрону .303 British с пулей Mk.II. Эти пули имели форму цилиндра с головкой в виде полусферы. Свинец их был полностью покрыт оболочкой. То есть они оставляли сравнительно узкий раневой канал, а в мишени не кувыркались. Все это было очень благородно…
Только вот в 1903 году британский отряд в две сотни томми был вырезан дервишами при Гумбурре в нынешнем Сомали. Они, то ли в религиозном экстазе, то ли под дурью, будучи ранеными, не уходили на перевязочный пункт а продолжали драться, реализуя свое численное превосходство. Россия с гуманной пулей проиграла Японскую войну. Аналогичные проблемы имели американцы во время подавления восстания на Филиппинах – пули патрона .30-03 не обладали останавливающим действием, достаточным для устремившегося на оккупанта туземца.
Любящие спорт и Fair Play британцы пошли по методу, заимствованному у охотников. Капитан Берти Клей из арсенала Дум-Дум додумался обрезать оболочку с головок пуль, превращая их в экспансивные. В боях у Хайберского перевала (“We took our chanst among the Kyber ‘ils”) в 1897 году пули Дум-Дум превосходно показали себя в работе по афганцам. И – тут же были заклеймлены международной общественностью.
Кстати, уважаемые читатели, не спиливайте головок у пуль самостоятельно – современная пуля это сложное инженерное изделие, рассчитанное на пределе прочности с минимальным запасом. Обнажение головки может привести к тому, что сердечник улетит, а оболочка покорежит вам ствол.
Выход нашел германский инженер Артур Глейних в 1903 году. Им был создан патрон 8 × 57 IS „Infanterie Spitz“ с остроконечной пулей S – Spitzegeschoss. Три грамма пороха разгоняли остроконечную десятиграммовую пулю до скорости в 895 м/с. Именно в те времена можно начинать говорить о пулях со смещенным центром тяжести. Дело в том, что центр тяжести у нее был смещен далеко назад. И как только длинный острый носик встречался с препятствием в виде тканей человеческого тела, опрокидывающий момент легко преодолевал стабилизирующий момент вращения. Пуля начинала кувыркаться, нанося особо тяжкие повреждения, расширяя раневой канал, разрывая ткани. А еще – скорость. При более чем семистах метрах в секунду возникает гидродинамический удар…
В альтернативной истории Василия Щепетнева «Седьмая часть тьмы» германские марксисты стреляют в избегнувших большевизма русских «живыми пулями», прорастающими в раненом. Так реальный кайзеровский патрон по последствиям не уступал выдуманному. Впрочем, Россия в 1908 году приняла на вооружение легкую остроконечную пулю. И американский патрон .30-06, ныне популярный в качестве охотничьего, имел, в отличие от .30-03, остроконечную пулю и высокую дульную скорость. При переходе на калибры 5,45-5,56 эти эффекты только умножились. Как и разговоры о пулях со смещенным центром тяжести, ведя которые собеседники не подозревают, что обсуждают новости первого десятилетия прошедшего, ХХ века…
Так что в завершение хотелось бы сказать следующее: имея под рукой компьютер с доступом в Сеть, вы легко можете проверить рассказ автора по перекрестным источникам, но все это будет всего лишь гуманитарным исследованием. Сколько поколений ученейших мужей перепевало сказки о блеммиях и псоглавцах! Но используя компьютер так, как подобает ему из названия («вычислитель»), вы могли бы поставить эксперимент. Исходных данных – навалом. Геометрия пули, ее вес, конструкция. Масса пороха. Законы горения, движения. Определить стабилизирующий гироскопический момент. Описать прецессию пули в преграде с плотностью, близкой к плоскости желатина… И вот это будет истинное проникновение в ткань городской легенды, не зависящие от рассказчиков и авторитетов, опирающееся лишь на методы науки.
К оглавлению
Василий Щепетнёв: Трудности перевода
Василий Щепетнев
Опубликовано 08 июля 2011 года
"Собака Баскервилей" на полках моей домашней библиотеки присутствовала в двух воплощениях. В толстой книге «Записки о Шерлоке Холмсе», издание-дженерик от «Катря Молдовеняска», в переводе Николая Корнеевича Чуковского, и в мягкой обложке с чёрным псом, переводчика не помню. Я порой раскрывал книги рядом и сравнивал. Разница была: иное построение фразы, другие слова. Но самое удивительное, что в одной книге действовал Уотсон, в другой – Ватсон! Как так?
Мне объяснили, что это – одно и то же, поскольку нет однозначного буквенного воплощения для передачи отдельных звуков.
Раз одно и то же, я одни школьные тетрадки подписал, как «ВАся», а другие как «УОся». – Ты, видно, и в самом деле УО, – сказали мне в школе.
Быть УО, то есть умственно отсталым (этим термином в неполиткорректные шестидесятые именовали альтернативно одарённых людей) мне не хотелось, и я быстренько ликвидировал тетради с Уосей, благо стоили они, тетради, в те годы сущий пустяк, сначала копейку, а потом две. То есть не совсем ликвидировал, а пустил на самолётики.
Но привычку вчитываться в тексты сохранил и позднее сделал открытие: Степлтон невиновен, Шерлок Холмс ошибся!
Переводы советской эпохи отличались добротностью, порой я подозревал, что они лучше оригиналов, особенно в случаях с произведениями поэтов братских республик, как союзных, так и автономных. С другой стороны, в переводах встречались и дыры, о чем простодушно писали в предисловиях и послесловиях, так, мол, и так, были удалены несколько строк, оскорбительных для советских людей. Или выпускали целые страницы «мистического свойства», как в первых публикациях «Одиссеи 2001 года».
Но тогда, в шестидесятые, Нора Галь ещё не бралась за Кларка, а Кларк не брался за «Одиссею», и я, глотая книгу за книгой, не задумывался о деталях. Переводят и славно. Однако, памятуя о Ватсоне и Уотсоне, а также о других разночтениях, мечтал: а неплохо бы выучить язык-другой! Чтобы, как разведчики в книжках, знать немецкий в совершенстве. А к нему английский, французский и кубинский, последний – помогать Фиделю Кастро сражаться с американской военщиной.
Как раз тогда, в шестидесятом, в Кишинёве в порядке эксперимента принялись изучать английский язык с начальной школы, если не с детского сада. Но увы, в шестьдесят первом родители переехали из Молдавии на воронежскую землю, и я остался неучем. До сих пор пишу лишь по-русски, и то не в совершенстве, а со словарём. По-моему, им, русским языком, как и любым другим, владеть в совершенстве могут только гении. Да и то вряд ли.
Но всегда вставал вопрос – не слишком ли многое мы доверяем переводчикам? Ладно Ватсон, Уотсон, это, в конце концов, дело вкуса. А как быть в большой политике? Встречаются Эйзенхауэр и Хрущёв, так ведь оба в языках друг друга ни бум-бум. Ладно Никита (Хрущёв и для пятилетних пацанов был Никитой), ему простительно, он академий не кончал, он и в школу-то ходил две зимы только, поскольку из совершенных бедняков, но Эйзенхауэр как раз выпускник академии, уж мог бы выучить русский хотя бы за то, что спутники наши, атомный ледокол тоже наш, Ту-104 наш самолет, Братская ГЭС наша, и Берлин взяли – наши! Вдруг у американского президента в переводчиках какой-нибудь фашист или белогвардеец, или сразу оба, один в одно ухо врёт, другой в другое, так и до войны недалеко – исключительно из-за того, что неправильно переводили.
Но обошлось…
Насколько хороши были наши переводы, я ощутил в девяностые годы, когда переводить детективы, фантастику и прочие остросюжетные книги (да и не только остросюжетные) стали не асы, а рядовые необученные. Ужас-ужас-ужас. Сейчас, конечно, стало лучше, почти хорошо, но не безгрешно. Вот пример издания нынешнего года: «Этот снимок сделан первого июля тысяча девятьсот восемьдесят пятого года спутником-шпионом ТВ-17, находившимся на геостационарной орбите примерно в ста семидесяти милях над поверхностью Земли» – прочитал я давеча.
