- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мистер Всезнайка. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
torture ['tO: tSq], treachery ['tretS(q)rI], physical ['fIzIk(q)l], gnawing ['nO: IN], vitals [vaItlz], heartstrings ['hQ: t" strINz]
Jean was tortured by remorse. What he had suffered before was nothing to what he suffered now. The anguish that the recollection of his treachery caused him was worse than a physical pain gnawing at his vitals. It would assail him suddenly when he was in the middle of his work and twist his heartstrings with a violent pang. His agony was such that he craved for relief, and it was only by an effort of all his will that he prevented himself from making a full confession to Marie-Louise.
But he knew how she would take it (но он знал, как она это воспримет; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать); she would not be shocked (она не будет потрясена), she would think it rather a clever trick (она подумает, что это вполне ловкий трюк; clever — умный; ловкий, умелый) and be even subtly flattered that for her sake he had been guilty of a despicable act (и будет даже немного польщена тем, что ради нее он виновен /в совершении/ такого достойного презрения поступка). She could not help him (она не могла помочь ему). He began to dislike her (он начал испытывать к ней неприязнь). For it was for her that he had done the shameful thing (потому что ради нее он совершил этот позорный поступок; shame— стыд; позор;thing— вещь, предмет; действие, поступок), and what was she (а кем она была)? An ordinary, commonplace, rather calculating little woman (заурядной, посредственной, довольно расчетливой бабенкой; ordinary— обычный; заурядный, посредственный).
"What a fool I’ve been (каким же глупцом я был)," he repeated (повторил он).
subtly ['sAtlI], guilty ['gIltI], despicable [dI'spIkqbl, 'despIkqbl]
But he knew how she would take it; she would not be shocked, she would think it rather a clever trick and be even subtly flattered that for her sake he had been guilty of a despicable act. She could not help him. He began to dislike her. For it was for her that he had done the shameful thing, and what was she? An ordinary, commonplace, rather calculating little woman.
"What a fool I’ve been," he repeated.
He did not even find her pretty any more (он даже не считал ее больше хорошенькой; tofind— находить, отыскивать; считать, находить). He knew now that she was terribly stupid (теперь он знал, что она была ужасно глупа). But of course she was not to blame for that (но, конечно же, ее нельзя было за это винить), she was not to blame because he had been false to his friend (ее нельзя было винить потому, что он обманул своего друга; false— ложный, неверный; фальшивый, неискренний, вероломный); and he forced himself to be as sweet and tender to her as he had always been (и он заставлял себя быть с ней таким же приветливым и нежным, каким он был всегда; sweet— сладкий; милый, любезный, приветливый). He did whatever she wanted (он делал все, что она хотела). She had only to express a wish for him to fulfil it (ей было достаточно только высказать ему /свое/ желание, и он исполнял его) if it was in his power (если это было в его власти; power— сила, мощь; могущество, сила, власть).
stupid ['stju: pId], fulfil [ful'fIl], power ['pauq]
He did not even find her pretty any more. He knew now that she was terribly stupid. But of course she was not to blame for that, she was not to blame because he had been false to his friend; and he forced himself to be as sweet and tender to her as he had always been. He did whatever she wanted. She had only to express a wish for him to fulfil it if it was in his power.
He tried to pity her (он пытался жалеть ее), he tried to be tolerant (он пытался относиться /к ней/ терпеливо: «быть терпимым»); he told himself that from her own petty standpoint she was a good wife (он говорил себе, что с ее собственной ограниченной точки зрения она была хорошей женой; petty — мелкий, маловажный; мелочный, ограниченный), methodical, saving and in her manner, dress and appearance a credit to a respectable young man (методичной, бережливой и — своим поведением, одеждой и внешним видом — делающей честь респектабельному молодому человеку). All that was true (все это было верно); but it was on her account that Riri had died (но именно из-за нее умер Рири; account— счет; причина, основание), and he loathed her (и он чувствовал к ней отвращение; toloathe— чувствовать отвращение; не любить, не выносить). She bored him to distraction (она до смерти ему надоела; distraction— отвлечение /внимания/; сильное возбуждение, помрачение рассудка, безумие).
pity ['pItI], tolerant ['tOl(q)rqnt], methodical [mI'TOdIk(q)l], loathe [lquD]
He tried to pity her, he tried to be tolerant; he told himself that from her own petty standpoint she was a good wife, methodical, saving and in her manner, dress and appearance a credit to a respectable young man. All that was true; but it was on her account that Riri had died, and he loathed her. She bored him to distraction.
Though he said nothing, though he was kind, amiable and indulgent (хотя он ничего не говорил, хотя он был добр, дружелюбен и потакал /ей/; indulgent — снисходительный; потворствующий), he could often have killed her (он часто готов был убить ее). When he did, however, it was almost without meaning to (однако, когда он ее /действительно/ убил, это случилось почти что непреднамеренно; tomean— думать, подразумевать). It was ten months after Riri’s death (после смерти Рири прошло десять месяцев), and Riri’s parents, Monsieur and Madame Renard, gave a party (и родители Рири, мсье и мадам Ренар, устроили вечер) to celebrate the engagement of their daughter (чтобы отметить помолвку их дочери; engagement— дело, занятие; обучение, помолвка). Jean had seen little of them since Riri’s death (Жан мало виделся с ними с момента смерти Рири) and he did not want to go (и ему не хотелось идти).
indulgent [In'dAldZ(q)nt], celebrate ['selIbreIt], engagement [In'geIdZmqnt]
Though he said nothing, though he was kind, amiable and indulgent, he could often have killed her. When he did, however, it was almost without meaning to. It was ten months after Riri’s death, and Riri’s parents, Monsieur and Madame Renard, gave a party to celebrate the engagement of their daughter. Jean had seen little of them since Riri’s death and he did not want to go.
But Marie-Louise said they must (но Мария-Луиза сказала, что они должны /пойти/); he had been Riri’s greatest friend (он был самым лучшим другом Рири) and it would be a grave lack of politeness on Jean’s part (и это было бы чрезвычайно невежливо с его стороны: «и это был бы серьезный недостаток вежливости со стороны Жана»; part — часть, доля; сторона) not to attend an important celebration in the family (не присутствовать на важном семейном торжестве). She had a keen sense of social obligation (у нее было обостренное чувство общественного долга).
politeness [pq'laItnIs], celebration ["selI'breIS(q)n], obligation ["OblI'geIS(q)n]
But Marie-Louise said they must; he had been Riri’s greatest friend and it would be a grave lack of politeness on Jean’s part not to attend an important celebration in the family. She had a keen sense of social obligation.
"Besides, it’ll be a distraction for you (кроме того, тебя это отвлечет: «это будет для тебя развлечение»). You’ve been in poor spirits for so long (ты так долго пребывал в скверном расположении духа; poor — бедный; неприятный, плохой, скверный; spirit(s) — душа, дух; настроение, душевноесостояние), a little amusement will do you good (что немного развлечений будет тебе полезным; good — хороший; полезный). There’ll be champagne, won’t there (там будет шампанское, так ведь)? Madame Renard doesn’t like spending money (мадам Ренар не любит тратить деньги /попусту/), but on an occasion like this she’ll have to sacrifice herself (но по такому поводу ей придется пожертвовать собой; occasion — случай; основание, повод, обстоятельство)."
Marie-Louise chuckled slyly when she thought (Мария-Луиза хитро хихикнула, когда подумала) what a wrench it would be to Madame Renard to unloose her purse-strings (как тяжело будет мадам Ренар не скупиться на расходы: «ослабить шнурки, которыми стягивается кошелек»; wrench — дерганье, рывок; щемящаятоска, сердечнаяболь/приразлукеит.п./).
distraction [dIs'trxkS(q)n], amusement [q'mju: zmqnt], champagne [Sxm'peIn], wrench [rentS], purse strings ['pWs" strINz]
"Besides, it’ll be a distraction for you. You’ve been in poor spirits for so long, a little amusement will do you good. There’ll be champagne, won’t there? Madame Renard doesn’t like spending money, but on an occasion like this she’ll have to sacrifice herself."
Marie-Louise chuckled slyly when she thought what a wrench it would be to Madame Renard to unloose her purse-strings.
The party had been very gay (вечер был очень веселым; party— отряд, команда; прием гостей, вечер). It gave Jean a nasty turn (Жан испытал неприятный шок; nasty— отвратительный; неприятный, скверный;turn— оборот; потрясение, шок) when he found that they were using Riri’s old room (когда он обнаружил, что старую комнату Рири используют) for the women to put their wraps in and the men their coats (для того, чтобы дамы складывали там свои шали, а мужчины — свои пальто). There was plenty of champagne (шампанское было в изобилии). Jean drank a great deal to drown the bitter remorse that tormented him (Жан выпил значительное количество /шампанского/, чтобы утопить те горькие угрызения совести, что мучили его; todrown— тонуть; заливать, топить). He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh (он хотел заглушить в своих ушах звук смеха Рири; todeaden— умерщвлять, убивать; ослабить, заглушить) and to shut his eyes to the good-humour of his shining glance (и закрыть свои глаза = и не смотреть на добродушие его сияющего взгляда). It was three o’clock when they got home (когда они вернулись домой, было три часа). Next day was Sunday, so Jean had no work to go to (на следующий день было воскресенье, поэтому Жану не надо было идти на работу). They slept late (они встали поздно: «спали допоздна»). The rest I can tell in Jean Charvin’s own words (остальное я могу рассказать собственными словами Жана Шарвена).
wrap [rxp], laugh [lQ: f], glance [glQ: ns]
The party had been very gay. It gave Jean a nasty turn when he found that they were using Riri’s old room for the women to put their wraps in and the men their coats. There was plenty of champagne. Jean drank a great deal to drown the bitter remorse that tormented him. He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh and to shut his eyes to the good-humour of his shining glance. It was three o’clock when they got home. Next day was Sunday, so Jean had no work to go to. They slept late. The rest I can tell in Jean Charvin’s own words.
"I had a headache when I woke (когда я проснулся, у меня болела голова; ache— боль /особ. продолжительная, тупая/;towake). Marie-Louise was not in bed (Марии-Луизы в постели не было). She was sitting at the dressing-table brushing her hair (она сидела у туалетного столика с зеркалом, расчесывая волосы). I’ve always been very keen on physical culture (я всегда очень любил физкультуру; keen— острый; живо интересующийся, страстно увлекающийся), and I was in the habit of doing exercises every morning (и у меня была привычка делать упражнения каждое утро). I didn’t feel very much inclined to do them that morning (в то утро мне не очень хотелось их делать; tofeelinclinedtodosmth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо), but after all that champagne I thought I’d better (но после всего шампанского, что /я выпил накануне/, я подумал, что мне бы лучше /их сделать/). I got out of bed and took up my Indian clubs (я выбрался из постели и достал /свои/ булавы; club — дубинка; Indian club — спорт. булава).

