- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 21
Тарлинг и Уайтсайд провели краткое совещание.
- Я всегда считал Мильбурга нахалом, - задумчиво сказал инспектор. - Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.
- О ком вы говорите? - с удивлением спросил Тарлинг.
- О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?
- Голова побаливает... Но что, собственно, произошло?
- Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, - объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.
- Мне это не нравится. - Тарлинг забеспокоился. - Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.
- Уже распорядился. Что вы намерены делать?
- Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!
- Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?
- Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?
- Тут что-то да кроется, - согласился Уайтсайд. - Не поехать ли мне с вами?
- Благодарю, - улыбнулся Тарлинг. - Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, - продолжил он.
- Мы все время возвращаемся к нему, - промычал инспектор.
- Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.
- Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.
Коллеги беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.
- Они были присланы с опозданием, - с иронией сказал Уайтсайд. - Мне это не по душе.
- Что так?
- Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?
Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.
- Быстро, Уайтсайд, вызовите машину! - воскликнул он.
- Куда вы думаете ехать?
- Мигом, машину!
Уайтсайд справился быстро.
- Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, - крикнул шоферу сыщик.
- Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?
- Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.
- Что вы надеетесь выяснить?
- Это я вам скажу потом, - Тарлинг посмотрел на часы. - Слава Богу, открыто!..
Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.
- Судя по всему, где-то большой пожар, - предположил Уайтсайд, - а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.
Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.
- Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, - сказал Тарлинг.
Уайтсайд отпустил шофера.
- Пройдемте здесь, так короче.
По дороге инспектор обратился к полицейскому.
- Где горит?
- В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма "Бешвуд и Саломон". Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.
Тарлинг заскрежетал зубами.
- Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, - сказал он с горечью. - Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.
Глава 22
От внушительного здания фирмы "Бешвуд и Саломон" осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.
- Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.
Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.
- Убытки покроет страховка, - сказал он с философским спокойствием, - а в общем ничего важного не сгорело, возможно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.
- Разве не позаботились об их сохранности?
- Ну, почему? Их не могли бы украсть. И странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в сейфе, то это тоже не принесло бы пользы, потому что книги загорелись сами по себе. Нас известил о пожаре один из служащих, который спустился в подвал и увидел, что из-за железной решетки секции номер 4 показались языки пламени.
Сыщик кивнул.
- Полагаю, что нам надеяться не на что.
Сэр Феликс с интересом посмотрел на собеседника.
- Думаю, что книги фирмы Лайна были необыкновенными. Если я не ошибаюсь, в пакете были три большие конторские книги, полые изнутри, со склеенными обложками. Внутри находились термит и часовой механизм, который в назначенное время и вызвал вспышку пламени.
Сэр Феликс ужаснулся:
- Вы шутите?!
Тарлинг отрицательно покачал головой.
- Нет, я говорю совершенно серьезно.
- Но кто же мог проделать такую ужасную штуку? Один из моих служащих едва не погиб!
- Человек, совершивший это преступление, хотел во что бы то ни стало помешать ревизии.
- Ведь вы не имеете в виду...
- В данный момент я не хочу называть это имя, и если случайно слишком ясно дал понять, кого имею в виду, то надеюсь, вы будете считать сказанное преувеличением, - ответил сыщик. Потом снова обратился к пораженному Уайтсайду.
- Неудивительно, что Мильбург, ввиду предстоящей ревизии, был настолько самоуверен, - горько сказал он. - Этот дьявол притащил сюда пакет с книгами, поставил запал на точное время. Ну ладно, сегодня с ним мы встречаться не будем. - Джек посмотрел на часы. - Сейчас отправляюсь домой, а потом в Гертфорд.
У него не было определенного плана, но смутные предчувствия подсказывали, что посещение Гертфорда приблизит его к разгадке тайны.
Уже стемнело, когда он подошел к дому миссис Райдер. На этот раз Тарлинг не взял автомобиля и весь длинный путь от станции совершил пешком, так как не желал, чтобы на него обращали внимание. Здание стояло у большой дороги и было огорожено высокой стеной, сворачивавшей вдоль узкой боковой дорожки. По другую сторону стены располагались конюшни.
Большие, окованные железом ворота в сад на этот раз были закрыты. Сыщик внимательно осмотрел их с помощью карманного фонарика. Вот и звонок, проведенный наверняка совсем недавно. Но Тарлинг им не воспользовался, а продолжал свои наблюдения. Метрах в пяти-шести от ворот находился маленький домик, из окон которого пробивался свет. По-видимому, это было жилище садовника.
Вдруг послышался свист и звук быстро приближающихся шагов. Джек спрятался за деревом. Кто-то подошел к воротам. Раздался слабый звонок, и дверь отворилась. Это был мальчик-газетчик, сунувший несколько газет сквозь решетку. Он сейчас же ушел.
Тарлинг подождал, пока закрылась дверь домика. Потом обошел вокруг стены и обнаружил еще один вход, но и тот был закрыт. Решившись, он подпрыгнул и ухватился за забор. Еще немного напрягшись, он подтянулся и сел сверху. Затем, осмотревшись по сторонам, спрыгнул в темноту и ощупью направился к зданию. В доме было темно. Казалось, он вымер. Вдруг сыщик заметил пробивающийся сквозь полузакрытые жалюзи свет в окне второго этажа, выходившем на большой балкон, который поддерживали фигурные колонны. Тарлингу не составило труда взобраться наверх. Осторожно он подобрался к окну.
Миссис Райдер сидела, опершись локтем о маленький столик, и о чем-то сосредоточенно думала. Свет в комнате был ярким, поэтому видно было все до мельчайших подробностей. Джек надеялся застать здесь и дочь, Одетту Райдер, но был разочарован.
