Рыцарь света - Симона Вилар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но эти события не коснулись гронвудской пары, в любви и согласии живущей в своих имениях. У них было шестеро детей, и своего последнего ребенка Милдрэд родила, когда ей было уже под сорок — а это явный знак, что супруг любил ее с прежним пылом, несмотря на годы.
И как бы ни складывались отношения в семье Генриха и Элеоноры, Артур и Милдрэд всегда пользовались их милостью, и все больше людей говорили, что это потому, что они родня Плантагенетам. Правда, каково на самом деле это родство, никто никогда так и не узнал.
Примечания
1
По легенде, король Артур был рожден в замке Тинтагель в Корнуолле.
2
Скапулярий — накидка в монашеском облачении в виде широкой, надеваемой через голову поверх сутаны полосы: один конец скапулярия располагался на груди, другой — на спине.
3
Генрих I по прозвищу Боклерк — король Англии в 1100–1135 гг. После своей смерти оставил трон единственной дочери Матильде, бывшей замужем за графом Жоффруа Анжуйским. Но престол успел захватить племянник Генриха Стефан Блуаский. Их соперничество за трон послужило поводом к долгой гражданской войне в Англии.
4
Тан — землевладелец среди саксонского населения.
5
Оммаж — вассальная присяга сеньору.
6
Этелинг — прозвище, означавшее на старосаксонском «принц королевских кровей».
7
Граф Реджинальд Корнуоллский был внебрачным сыном короля Генриха I и приходился сводным братом его законнорожденной дочери императрице Матильде.
8
Котта — безрукавная туника, какую носили поверх доспеха.
9
Цервельер — железная каска, защищающая верх черепа и лоб.
10
Канал, или Английский канал — название Ла-Манша.
11
Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам, т. н. область датского права в IX–XI вв.
12
Кантреф — территориальный округ в Уэльсе, равный сотне поселений; Поуис — приграничная к Англии валлийская земля. В описываемый период там правил валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).
13
Апостольник — часть монашеского облачения женщин; облегающий голову капюшон, соединенный с пелериной. Апостольник носился под головным покрывалом.
14
Левант — общее название стран восточной части Средиземноморья, где в описываемый период располагалось Иерусалимское королевство.
15
Умбон — металлическое крепление в центре щита.
16
Фестоны — зубчатая кайма по краю одеяния.
17
Как-то в ордене госпитальеров во время службы в честь Иоанна Крестителя громко залаял пес, и священник от испуга уронил мраморный крест. Крест, ударившись о каменный пол, раскололся, и в тот же день город начали штурмовать турки — Божий гнев не заставил себя ждать. С того времени собак госпитальеры считали мерзкими животными.
18
Идите, месса окончена ( лат.).
19
Примас — почетный титул главнейших епископов.
20
Блио — модное в описываемую эпоху одеяние: верхнее платье, плотно облегающее тело благодаря шнуровке, но с расширяющимися длинными рукавами и шлейфом.
21
Лошади андалузской породы, выведенной в Испании. Андалузцы отличались танцующим легким аллюром, движения их кажутся несколько картинными. На таких лошадях любили показываться народу правители.
22
Это по т. н. закону майората, когда все земли и наследство рода переходит старшему сыну (за вычетом приданого для сестер), а младшие сыновья сами устраивались в жизни. Таким образом удавалось сохранять крупные земельные владения в одном роде.
23
Альфред Великий — англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).
24
Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».
25
Степни — предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.
26
Солар — комната для уединения и отдыха в замке.
27
Да упокоится — название и начало заупокойной молитвы ( лат.).
28
Барбакан — башенное укрепление над главными воротами замка.
29
Куртина — участок крепостной стены между замковыми башнями.
30
Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».
31
См. «Поединок соперниц».
32
Нервюры — выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.
33
Донжон — главная башня в замке, где проживала семья сеньора.
34
Барбета — часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
35
Канцона — лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.
36
Приоресса — помощница настоятельницы.
37
День Тела Господня — 18 июля.
38
Считается, что эта школа стала началом возникшего тут позднее Оксфордского университета.
39
Контрфорс — в замках массивный каменный выступ, широкий у основания и сужающийся кверху; служил для поддержания конструкции каменного строения.
40
Вимпл — женский головной убор времен Средневековья, нечто вроде апостольника монахинь: цельный покров с отверстием для лица, ниспадающий на плечи.
41